9789042937413 - un livre de pharmacopee en syriaque (corpus scriptorum christianorum orientalium, scriptores syri, 258, band 670) von gignoux, philippe (4 Ergebnisse)

- Softcover
- Erstausgabe
Anbieter: ISD LLC, Bristol, CT, USAISD LLC
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 100,57
Versand nach gratisVersand innerhalb von USAAnzahl: 2 verfügbar
paperback. Zustand: New. 1st.

- Softcover
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USAKennys Bookstore
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 182,01
EUR 9,07 VersandVersand innerhalb von USAAnzahl: 2 verfügbar
Zustand: New. 2019. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.

- Softcover
Anbieter: moluna, Greven, , Deutschlandmoluna
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 139,02
EUR 48,99 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 3 verfügbar
Zustand: New.

- Softcover
Anbieter: Joseph Burridge Books, Dagenham, Vereinigtes KönigreichJoseph Burridge Books
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 232,67
EUR 26,64 VersandVersand von Vereinigtes Königreich nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Soft cover. Zustand: New. Ce petit livre pourrait être une introduction à la pharmacopée orientale. Il comprend une cinquantaine de lignes, tirées du début d'un manuscrit syriaque entré à la BNF (Paris) il y a quelques années sous le numéro syr. 423, dont l'auteur (Ph. Gignoux) a pu faire une édition critique grâce au même texte… provenant de la collection des mss Mingana, syr. no 594. La nouveauté de ce texte réside dans le fait qu'il ne semble pas être une traduction d'un ouvrage grec, alors que la suite du même manuscrit provient pour l'essentiel de Galien. Ce texte nous apporte une quantité de noms de plantes médicinales et de produits animaux et minéraux. L'originalité réside aussi dans le fait que ces noms sont souvent glosés dans des langues comme le grec, l'arabe, l'arabo-persan, dont Gignoux a expliqué l'origine dans des articles préliminaires. Le texte syriaque et la traduction française ont été mis en face à face pour permettre aux botanistes de retrouver facilement tel ou tel passage. Cela devrait aussi entraîner les chercheurs à travailler davantage sur les plantes médicinales qui ont donné lieu à une littérature très abondante et passionnante.