Sprache: Englisch
Verlag: Monash University Publishing, 2012
ISBN 10: 1921867892 ISBN 13: 9781921867897
Anbieter: Anybook.com, Lincoln, Vereinigtes Königreich
EUR 8,06
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbZustand: Good. This is an ex-library book and may have the usual library/used-book markings inside.This book has soft covers. In good all round condition. Please note the Image in this listing is a stock photo and may not match the covers of the actual item,400grams, ISBN:9781921867897.
Sprache: Englisch
Verlag: Monash University Publishing, 2012
ISBN 10: 1921867892 ISBN 13: 9781921867897
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 27,27
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbPAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Sprache: Englisch
Verlag: Monash University Publishing, 2012
ISBN 10: 1921867892 ISBN 13: 9781921867897
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. Num Pages: 192 pages. BIC Classification: CJB; DS. Category: (P) Professional & Vocational; (U) Tertiary Education (US: College). Dimension: 156 x 233 x 14. Weight in Grams: 288. . 2012. Paperback. . . . . Books ship from the US and Ireland.
Sprache: Englisch
Verlag: Monash University Publishing, 2012
ISBN 10: 1921867892 ISBN 13: 9781921867897
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New. KlappentextrnrnThe essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necess.
Sprache: Englisch
Verlag: Monash University Publishing Jul 2012, 2012
ISBN 10: 1921867892 ISBN 13: 9781921867897
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insight into how the translators work mirrors and complements that of the creative writer. The combination of theory and practice it presents, make this volume appealing not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public.