Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 14,88
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 535 p.; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lager- bzw. Gebrauchsspuren. / Very good. Minimal wear. Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 680.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 8,16
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 232 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 370.
Anbieter: buecher-stapel, Kyritz, Deutschland
Softcover. Zustand: gut. Remittendenzeichen am Buchschnitt, Einband am Gelenck 4 cm eingerissen, ohne SU, Taschenbuch, 336 S., Format: 21 cmcm. Buch.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 5,20
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 364 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 540.
Anbieter: art4us - Antiquariat, Bonn, Deutschland
Erstausgabe
8°, illustr. Original-Kart. Zustand: Sehr gut. 336 S. : Ill., graph. Darst. sehr gut erhalten E-04-149 9783865961617 Aufgrund der EPR-Regelung kann zur Zeit in folgende Länder KEIN Versand mehr erfolgen: Bulgarien, Griechenland, Luxemburg, Österreich, Polen, Rumänien, Schweden, Slowakei. Bitte beachten Sie: Auf Grund der vorgegebenen Versandkosten von AbeBooks / ZVAB kann es bei Büchern über 1 kg oder bei mehrbändigen Werken zu höheren Versandkosten kommen. Please note: Due to the shipping costs specified by AbeBooks / ZVAB, there may be higher shipping costs for books over 1 kg or for multi-volume works. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 500.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 9,92
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 692 S. : Ill., graph. Darst. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 940.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 9,92
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 365 Seiten ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagespuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 620.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 11,12
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 456 Seiten Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 640.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 11,52
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoftcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 336 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 540.
Verlag: Leipzig: Universitätsverlag. (2000)., 2000
ISBN 10: 3934565581 ISBN 13: 9783934565586
Anbieter: Antiquariat Schwarz & Grömling GbR, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
EUR 17,25
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbGr. 8°. (ca. 24 x 17,2 cm). 273 S. Original-Karton mit Rückentitel und illustriertem Deckeltitel. Einband mit leichten Gebrauchsspuren, guter Zustand.
Softcover. Zustand: Fine. Leichte Rillen / Abschurfungen / Risse / Knicke. Translation und Exil (1933-1945) III fragt nach Motiven, Funktionen und Wirkungen von Ubersetzungen. Exil wird oft unter dem Stichwort des Verlusts verhandelt und der Exodus von Gelehrten und Kunstlerinnen beklagt. Verlasst man diese nationalstaatlich angelegte Betrachtungsweise und untersucht Personen und Gegenstande konsequent aus der Perspektive des Exils, stellt sich heraus, dass der Weg dahin mit einer Offnung verbunden ist - hin zu anderen Raumen und neuen wissenschaftlichen wie auch literarischen Kontexten. Das fuhrt zu einer Veranderung von Strategien. Dieser Perspektivwechsel lasst translationstheoretisch und translationssoziologisch die Fragen nach Motiven und vor allem nach Wirkungen von Translation in neuer Breite und Vielfalt aufscheinen. Dadurch tritt die Veranderung der realen Praxis des Ubersetzens und Dolmetschens deutlich zutage. Sie passt sich den Motiven, Bedurfnissen und Funktionen an, die Translation im Exil mit sich bringt, sei es in Zeitschriften, der Wissenschaft, der Belletristik oder in der ,pragmatischen" Translation.
Zustand: Gut. 476 Seiten Innerhalb Deutschlands Versand je nach Größe/Gewicht als Großbrief bzw. Bücher- und Warensendung mit der Post oder per DHL. Rechnung mit MwSt.-Ausweis liegt jeder Lieferung bei. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 599 Taschenbuch, Größe: 14.8 x 2.8 x 21 cm.
Sprache: Deutsch
Verlag: Berlin: Frank & Timme 2008, 2007
ISBN 10: 3865961614 ISBN 13: 9783865961617
OBrosch. (laminiert), 336 Seiten mit zahlr. farbigen und SW-Fotografien, 15 x 21 cm, Schnitt angestaubt, innen nahezu unberührt, insgesamt sehr guter Zustand. Book Language/s: German.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 99,94
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 356 pages. 8.27x5.83x0.87 inches. In Stock.
Broschur. Zustand: Sehr gut. Band 28. 146 S. Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - In der Literatur wird Sprache zum Kunstwerk. Wie kann sie als solches übersetzt werden? Wie kann die Bedeutungsfülle eines literarischen Textes von einer Sprache mit ihren spezifischen Bedingungen in eine andere mit anderen Bedingungen übertragen werden? Wie kann die Balance zwischen der Originalität des Ausgangswerkes und den Konventionen der Zielsprache gefunden werden? Eine Rückbesinnung auf die Kunst- und Zeichentheorie des Prager Strukturalismus zeigt Wege auf, die in Richtung dieser Balance führen. INHALT: Die Linguistik des Prager Kreises Geschichte Theoretische Basis Struktur Funktion Die Prager Auseinandersetzung mit den Dichotomien de Saussures langue - parole Synchronie - Diachronie signifiant - signifié Syntagmatische - paradigmatische Achse Analyse größerer Einheiten als Wörter Literarizität (poetische Funktion) Konventionalität und Norm Die Semiotik des Prager Kreises Kurze Skizze der Grundbegriffe der Semiotik Die Semiotik der Prager Strukturellsten . Nikolaj S. Trubetzkoy Abgrenzung der Phonologie von der Phonetik Bedeutungsunterscheidung durch binäre Oppositionen Distinktive Merkmale Die expressive und die appellative Dimension der Phoneme Roman Jakobson Die Zeichenkonzeption Jakobsons Die Relativität der Arbitrarität Die sprachlichen Funktionen Die poetische Funktion - Literarizität Jan Mukafovsky Einstellungen zur Wirklichkeit Kunst als autonomes Zeichen Das ästhetische Objekt Entautomatisierung Kunst und Norm System von Systemen Translationswissenschaf't Übersetzbarkeit von Literatur? "treu" vs. "frei" Funktionenkonstanz - Semiotik Hierarchisierung der Textfunktionen Die poetische Funktion in der Übersetzung Autorsprache vs. Ausgangssprache Ein möglicher Umgang mit poetischen Texten Beispiele für den Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft Translationswissenschaftliche Texte der Prager Struktualisten Roman Jakobson: "Linguistische Aspekte der Übersetzung" (1959) - Semiotik Roman Jakobson: "On the Translation of Verse" (1930) - Funktion Vladimir Prochäzka: "Notes on Translation Technique" (1942) - Kultur Übersetzungsvergleich: Die Präsidentinnen von Werner Schwab Interpretation der semantischen Metaebenen und ihre Manifestierung in der Stücksprache Die spezifischen Formen der Sprachverwendung Schwabs im Übersetzungsvergleich Komposita und unkonventionelle Kollokationen Modalverben "Ent-ichte" Rede Personifizierung von Dingen und Wesenheiten Kulturspezifika Bewertung der Übersetzungen. ISBN 9783865962621 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 238.
Sprache: Deutsch
Verlag: Berlin : Frank & Timme - Iasi : Univ. Alexandru Ioan Cuza, 2014
ISBN 10: 3732900878 ISBN 13: 9783732900879
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Deutschland
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 364 S. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 476.
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 472 S. : Ill. Ein tadelloses Exemplar. - Die Rolle des Fernsehens, besonders aber der Talkshow in der öffentlichen diskursiven Verhandlung von Geschichte, ist Gegenstand der vorliegenden Studie. Die Autorin fragt, wie kultureller Wandel im Fernsehen sichtbar wird. Zugleich wird die Talkshow als multimediale Textsorte im Zusammenspiel mit anderen Textsorten betrachtet. Ausgangspunkt und Material der Untersuchung sind die rumänischen Verhältnisse. Die öffentliche diskursive Verhandlung eines legitimen und legitimierten Geschichtsbildes erreichte dort einen (vorläufigen?) Höhepunkt, als Ende der 90er Jahre die sozialen Reformen die Schulbücher und besonders die Geschichtslehrbücher erreichten. Das Bedürfnis nach Erhalt und Stabilisierung tradierter Geschichtsmythen geriet in Konflikt zu alternativen Geschichtsdarstellungen und fand einen zentralen Platz im öffentlichen Diskurs. Der auf diese Weise verhandelte Konflikt reicht indes weit über den rumänischen Raum hinaus und findet sich mit lokalen Variationen in einem weit größeren europäischen Raum. 0. Ad rem & ad personas 9 1. Ausgangspunkte 14 1.1 Transformation und Wandel 16 1.2 Kultureller Wandel 18 2. Der Diskurs 24 2.1 Der soziokulturelle Hintergrund 25 2.2 Das mediale Feld 40 2.2.1 Medien im Wandel 41 2.2.2 Die Entstehung der Talkshow in Rumänien 47 2.2.3 Der Sendungsstil der Marius-Tucä-Show 49 2.3 Text und Kontext 52 2.3.1 Das Textkorpus zum Geschichtslehrbuch: Chronik eines Skandals" - Der Kontext der Talkshow vom 6. Oktober 1999 58 3. Das Lehrbuch Istorie: Ein Schulbuch wird öffentlich angeklagt 77 3.1 Das Geschichtslehrbuch Istorie aus dem Sigma-Verlag 78 3.2 Lehrbuch und Programm 79 3.3 Inhalt und Darstellungsweise 82 3.3.1 Die Äußerung als Text im Kontext 83 3.3.2 Erzahlperspektive: Perspektivierung und Polyphonie 86 3.3.3 Die Syntax 90 3.3.4 Lexik und Semantik 91 3.4 Interaktion von Text und Bild 93 3.5 Diskursive Variation 95 Anhang 1: Themen Geschichte Klasse 12 101 Anhang 2: Diskursiver Kontext 104 4. Die mediale Situation 121 4.1 Die kulturelle Komponente 126 4.2 Die personale Komponente: Akteure im Trilog 136 4.3 Die linguale Komponente: Mündlichkeit als Distanzkommunikation 4.4 Die aktionale Komponente: Die Inszenierung - ein Stegreifspiel 145 4.5 Die diskursive Komponente 153 4.6 Die mediale Komponente: ein Vertragsverhältnis 160 5. Der polysemiotische Text: die Talkshow 167 5.1 Voraussetzungen 168 5.2 Die Gesprächsanordnung 185 5.2.1 Gesprächsgegenstand, -konstellation und -ablauf 185 5.2.2 Gesprächsstil 187 5.2.3 Inhalts- und Beziehungsaspekt 190 5.2.4 Die Bestimmung der Plätze 192 5.2.4.1 Nonverbale Taxeme 193 5.2.4.2 Vokale und prosodische Taxeme 195 5.2.4.3 Verbale Taxeme 196 5.3 Marius-Tucä-Show: Das Alternative" Geschichtslehrbuch 198 5.3.1 Ein konspiratives Szenarium 198 5.3.2 Rolle und Bedeutung der Geschichte 246 5.3.3 Vlad Tepes oder Dracula? 279 5.3.4 Romantiker vs. Patrioten 312 5.3.5 Die ungarische Ehefrau 6. Gattungsmerkmale der Talkshow 367 6.0 Vorbemerkung 368 6.1 Die Inszenierung 371 6.2 Die interaktionale Konstellation 383 6.2.1 Selbstdarstellung und Authentizität 387 6.2.2 Taxeme 406 6.2.3 Sprecherwechsel 408 6.2.4 Verteilung der Redebeiträge 415 6.3 Umgang mit den Konversationsmaximen 417 6.3.1 Interpretation eines Verstoßes gegen das Relevanzprinzip 419 6.3.2 Verstoß gegen das Qualitätsprinzip 420 6.3.3 Verstoß gegen das Quantitätsprinzip 422 6.3.4 Verstoß gegen das Ausdrucksprinzip 422 6.4 Die Stellung der Talkshow im Diskurs (-fragment) 424 7. Mentalität und Diskurs 425 7.1 Diskursives Gedächtnis 7.2 Die Grundfiguren 428 7.2.1 Das Eigene 428 7.2.2 Das Andere 432 7.2.3 Das Politische 436 7.3 Ein diskursiver Zugang zum Mentalitätsbegriff 440 7.4 Kultureller Wandel oder neue Trennlinien? 445 7.5 Die Medien und der Dritte 448 Bibliographie ISBN 9783865962492 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 594.
Sprache: Deutsch
Verlag: new academic press, Wien - Hamburg, 2020
ISBN 10: 3700321112 ISBN 13: 9783700321118
Anbieter: Buchhandlung Gerhard Höcher, Wien, AT, Österreich
Verbandsmitglied: GIAQ
Zustand: Sehr gut. 315 Seiten und zahlreiche S/W-Abbildungen, Sehr guter Zustand - leichte Gebrauchsspuren. "Vorgestellt werden Porträts von Menschen, die Österreich verlassen mussten, weil sie im nationalsozialistischen Österreich nicht mehr leben und arbeiten konnten. Als Auswahlkriterium diente ihre übersetzerische Tätigkeit, unabhängig davon, ob sie bereits vor ihrem Exil übersetzerisch tätig waren oder erst im Exil zu ÜbersetzerInnen wurden, oder auch erst nach ihrer Rückkehr, unabhängig auch davon, welchen Anteil das Übersetzen in ihrer gesamten Tätigkeit einnahm, ob sie also vor allem ÜbersetzerInnen waren oder auch übersetzten. Aus diesen Porträts ergibt sich ein sehr vielfältiges Bild österreichischer ExilübersetzerInnen, ihrer Lebens- und Fluchtwege, ihrer Erfolge und Misserfolge, von denen in der Öffentlichkeit allzu wenig bekannt ist."(Verlagstext). Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 522 illustrierter OKarton / Paperback / Softcover ("Translationen", Band 2), 22,6 x 15,7 cm.
Sprache: Englisch
Verlag: Frank & Timme|Frank und Timme GmbH, 2017
ISBN 10: 3732903354 ISBN 13: 9783732903351
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 88,00
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and h.
Broschur. Zustand: Sehr gut. Band 10. 154 S.: Tabellen, Grafiken. Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich für TranslatorInnen geworden. Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und voice over meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch zeichnet sich durch eine integrative Betrachtungsweise aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die empirische Untersuchung wird anhand von russischen Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist dadurch sehr gut nachvollziehbar. Eine sehr interessante Untersuchung, die das translatorische Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf komplexe Art deutlich macht. INHALT: Einleitung Materialgrundlage Methodologisches Vorgehen Theoretische Ausgangsposition Translation im Film als kultureller Transfer Kulturspezifische Elemente im film Übertragungsarten im Film 4 Übertragungsbedingungen i Synchronisation Untertitelung Simultandolmetschen 2.5 Translationsstrategien 3 Der Film Russkij regtajm Über den Film und die Dolmetschsituation Zur Handlung Zur Dolmetschsituation Die Übertragung kulturspezifischer Elemente Realien Toponyme Historische Ereignisse und Persönlichkeiten Eigennamen und Anreden Maße und Gewichte Literatur und Musik Jüdische Thematik Übertragung von Wortspielen Dialekt und Akzent 3.2.10 Verwendung weiterer Sprachen 3.2.11 Nonverbale kulturspezifische Elemente 3.2.11.1 Körpersprache 3.2.11.2 Parasprache Der Film Komissar Zum Film und den deutschen Fassungen Kulturspezifik Realien Toponyme Historische Persönlichkeiten Titel und Anreden Maße und Gewichte Musik Jüdische Thematik Jiddische, hebräische und ukrainische Sprache Übertragungsbedingungen Synchronisationsbedingte Textveränderungen Untertitelungsbedingte Textveränderungen Zusammenfassung Anhang Literaturverzeichnis Nachschlagewerke Verwendetes Filmmaterial Abkürzungsverzeichnis. ISBN 9783865961006 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 198.
Anbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Zustand: Hervorragend. Zustand: Hervorragend | Seiten: 540 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline¿s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies | Larisa Schippel (u. a.) | Taschenbuch | Transkulturalität - Translation - Transfer, Bd. 28 | 540 S. | Englisch | 2016 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783732903351 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 156,73
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 356 pages. 8.27x5.83x0.87 inches. In Stock.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 170,49
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 540 pages. 8.31x5.87x1.38 inches. In Stock.
Sprache: Deutsch
Verlag: Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Wien : Lang, 2004
ISBN 10: 3631518455 ISBN 13: 9783631518458
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Deutschland
kart. Zustand: Gut. 434 S. : Ill. ; 21 cm Sauber erhalten, keine Einträge.Klaus Heitmann (Heidelberg) Panegyrische Literatur in Rumänien: die Ceauçescu- Apotheose 13 Heinrich Stiehler (Wien) Malaparte und Iasi: Kaputt 43 Michèle Mattusch (Berlin) Von der Imitation zur Selbstinszenierung - Eminescus Venedig-Sonett 53 Ilina Gregori (Berlin) Un Egyptien de l'Antiquité dans la plaisante ville de Berlin." - Une confrontation avec l'éminescologie. 71 Axel Barner (Paris) Das Bild Rumäniens und der Rumänen in der deutschsprachigen Literatur 97 Johannes Kramer (Trier) Etymologische Märchen, oder: Der miles Romanus auf Brautschau in Daki en 121 Wolfgang Dahmen (Jena) Der rumänische Alexanderroman oder: Wozu es führen kann, wenn man in Deutschland Rumänisch studiert 133 Corinna-Leschber (Sofia/Berlin) Ethnolinguistische Aspekte des slavisch-rumänischen Sprachkontaktes 153 Michael Metzeltin (Wien) La Personnalité du Roumain. Une esquisse 199 Maria Iliescu (Innsbruck) Le roumain langue de compromis Maren Huberty (Berlin) Astérix erobert Rumänien. Die Comic-Reihe Astérix in rumänischer Übersetzung 211 Sabine Krause (Leipzig) Rumänistik und Internet 235 Marina Dumbrava (Leipzig) Medien und Politik in der Republik Moldova 249 Klaus Bochmann (Leipzig) Zurück zu Weigand? Leipziger Rumänistik heute 283 Dorothée de Nève (Halle) Die lateinische Insel" im nationalen Kampf mit (vermeintlichen) Feinden im Inneren und Äußeren 293 Joachim Krauß (Berlin) Pudding oder Maisbrei? Die Suche nach der Zivilgesellschaft in Rumänien 313 Tina Olteanu (Berlin) Der rumänische Präsident - ein Wolf im Schafspelz? 325 Kati Mühlmann (Halle) Rumänien und seine Religionen - von der unterdrückten orthodoxen Nationenkirche unter dem kommunistischen Regime hin zur wiederauflebenden Multikonfessionalität unter internationalem Einfluss 347 Mariana Hausleitner (Berlin) Minderheitenpolitik in Grossrumänien zwischen 1918 und 1944 361 Brigitte Mihok (Berlin) Die rumänische Minderheitenpolitik 1990 bis 2003: Ein Balanceakt zwischen Nationalismus und europäischen Rechtsvorschriften 377 Armin Heinen (Aachen) Neuere rumänische Geschichtsschreibung Vasile Dumbrava (Leipzig) Die Rolle der Denkmäler in der MSSR/Republik Moldova bei der Identitätskonstruktion 397 Anke Pfeifer (Wildau) Aspekte des aktuellen deutschen Rumänienbildes 411 Verzeichnis der Autoren ISBN 9783631518458 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 565.
Broschur. Zustand: Sehr gut. Band 16. 336 S.: Ill., Grafiken, Tabellen. Der Buchsatz ist teilweise befleckt. Sonst aber ein gutes und sauberes Exemplar. - Der von Erich Prunc (Graz) in die Translationswissenschaft eingeführte Begriff der Translationskultur hat sich für eine Reihe von Fragestellungen als außerordentlich produktiv erwiesen. Autoren mit verschiedenen Spezialinteressen innerhalb der Translationswissenschaft haben an ihren spezi?schen Gegenständen translationskulturelle Fragestellungen erprobt bzw. demonstriert. Das Ergebnis bestätigt die Produktivität des Konzepts und zeigt gleichzeitig, dass von der Translationskultur ausgehend anthropologische, semiotische, soziologische bzw. soziokulturelle, qualitative wie auch translationstheoretische und translationspraktische Problemstellungen einen weitergehenden thematischen Ausbau erfahren können. INHALT: Erich PrunC (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen Der Begriff der Translation Kultursoziologische Determinanten Translationskultur Translation und Macht Demokratische Translationskultur Prinzip der Kooperatitivität Prinzip der Loyalität Prinzip der Transparenz Prinzip der Ökologizität Translationskultur und Skoposrelation Translatqualität Translationswissenschaft und Translationspraxis Literatur Franz Pöchhacker (Wien) Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution Einleitung Definitionen Meme Supermeme Dolmetschen als Sprachtransfer Dolmetschen als Informationsverarbeitung Dolmetschen als Sinnbildung Dolmetschen als Textproduktion/Diskursprozess Dolmetschen als Vermittlung Paradigmen Kognition Interaktion Institution Resümee Literatur Hartwig Kalverkämper (Berlin) Der kommunikative Körper in Dolmetschprozessen Kulturanthropologische Wurzeln Der Mensch als Wesen kommunikativer Körpergeschichte Das fundamentale Primat des kommunikativen Körpers Der Körper Der kommunikative Körper Der Text Der Dialog Die kommunikationsanthropologischen Positionen Der kommunikative Körper zwischen den Kulturen Dimensionen eines 'Kultur'-Begriffs Die Bemessungsgrößen: » Vemetzungsgeschichte von Kunst, Kultur und Profession Begegnungsgeschichte für Dolmetschanlässe Mentalitätsgeschichtliche Verwurzelung von Dolmetschanliegen Linguafranca-Kompetenz: Ohne Dolmetschen und Übersetzen Körperkommunikative Kunstgeschichte des Dolmetschens: Ausschnitte aus den Prozessen Dolmetschsituation als kondensierte Kommunikationssoziologie Dolmetschaktive Körper-Typen Der gesandte Körper: Der Dolmetscher als Bote Der politische Körper: Der Dolmetscher auf Interessenseite Der funktionale Körper: Der Dolmetscher in Kon-Aktion - Topik des "Dienens" - Dolmetschen-in-Funktion - Das unterwürfige Funktionieren - Das GLEICHGESTELLTE Funktionieren - Das partnerschaftliche Funktionieren Zusammenfassung und Ergänzung durch vierten Typus Körperkommunikation als kulturelle Komponente des Dolmetschprozesses Interkulturelle Problembewältigung Dolmetschen mit körperkommunikativer Sensibilität für Kulturenkonflikte Translationskultur: Beginn am kommunikativen Körper Körperanalytische Nutzung von 'Kultur'-Modellen 'Translationskultur' als kreativer Begriff Yvonne Griesel (Berlin) Kulturtransfer im Welttheater Was ist Translation im Theater Abgrenzung zur Dramenübersetzung Holistische Sichtweise Sprache im Theater Spezifik der Translation im Theater Übertitelung als Möglichkeit des kulturellen Transfers Publikumsspaltung Schlussbemerkung Literatur Elisabeth Gibbels (Berlin) Die Textpiratinnen. Leistungen der feministischen Translationswissenschaft Hintergründe Wirkungsbereiche in der Praxis Feministische Übersetzungen Feministische Publikationspraxis Wirkungsbereiche in der Theorie Feministische Translationstheorie Auseinandersetzung mit der Metaphorik des Fachdiskurses Neuere Richtungen Arbeiten auf dem Gebiet der Translationskritik Analyse von Übersetzungen Neuübersetzungen und Bearbeitungen Übersetzungsvergleiche Aufspüren verborgener Translationen Schlussbemerkung Literatur Christiane Nord (Heidelberg): Ungetreuer oder kluger Verwalter? Überle.
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 692 S. : Ill., graph. Darst. Ein tadelloses Exemplar. - In der heutigen Zeit der Internationalisierung, Globalisierung und interkulturellen Beziehungen, der wirtschaftlichen Kontakte, finanzpolitischen Verflechtungen, technologischen Transfers und wissenschaftlichen Kooperationen sind Techniken des Miteinander immer mehr gefragt, um das gegenseitige Verstehen, die sprachliche Kontaktnahme und die Effizienz gemeinsamen Handelns zu gewährleisten. Das ist der Hintergrund und das genuine Anwendungsfeld von Dolmetschen und Übersetzen. Diese translatorischen Fertigkeiten dienen dazu, den wachsenden und vielfältig differenzierten Aufgaben von internationaler Kommunikation gerecht zu werden. Neben qualitativ anspruchsvollen und komplexen Aufgabenprofilen und einer permanenten Evaluation der translatorischen Leistungen bietet die wissenschaftliche Reflexion als Translationswissenschaft ein reiches Spektrum interdisziplinärer Herausforderungen, die teilweise bereits eingelöst worden sind, aber auch noch weiterer Forschung bedürfen. Der vorliegende Band bietet Bilanz und Perspektiven dieser spannenden und gesellschaftsnahen geistes- und kulturwissenschaftlichen Professionen. - Inhalt: Hartwig KALVERKÄMPER: Die Translation als interkulturelle Praxis in wissenschaftlicher Reflexion: Leistungen - VorUrteile - Argumente - Klarstellungen anlässlich 120 Jahre Berliner universitärer Erfolgsgeschichte zum Dolmetschen und Übersetzen und deren mutwilliger Beendigung an der Humboldt-Universität im Jubiläumsjahr. Zugleich Einführungin den Symposiumsband -- I. Translationswissenschaftliche Theorie -- I.1. Holistische Sichtweisen auf den kommunikativen Prozess sowie Modell-konstitutive Innovationen -- Hartwig KALVERKÄMPER: Das wissenschaftstheoretische Paradigma der Translationswissenschaft und ihr gesellschaftlicher Kontext -- Erich PRUNC: Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen -- Yvonne GRIESEL: Translationshybride zwischen Theorie und Praxis -- Klaus KAINDL: Übersetzung als gesellschaftliches Phänomen: Soziologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft -- Klaus-Dieter BAUMANN: Fachdenkstrategien als translatologisches Phänomen. Erste Näherungen -- Larisa SCHIPPEL: Vom Mehrwert des Dritten - oder: Der sichtbare Übersetzer -- Andrea WURM:Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel des Konzepts 'Translatorische Wirkung' -- I.2. Text als Original und als Translat -- Valentyna OSTAPENKO: Relationen zwischen den Textsorten im Textsortennetz -- Bettina SEIFRIED: Bewegung auf der Brücke: Sprachliche Hybridität in der Übersetzung -- Dorotà BEREZA: Die Neuübersetzung - Ausdruck des Wandels in der Translationskultur -- Ludmila VELICKOVA: Prosodie und Emotion in der interkulturellen Kommunikation: Störungsquellen -- Alexander KÜNZLI: Qualität in der Übersetzungsrevision - eine empirische Studie -- I.3. Text als Angebot an Rezipient im Original und Translat -- Maria KRYSZTOFIAK: Stereotype als Stifter von Missverständnissen in der Übersetzung -- Vlasta KUCI¦: Translatorische interkulturelle Kompetenz - am Beispiel der Arbeitszeugnisse -- Brigitte HORN-HELF: Übersetzungskompetenz - diachron betrachtet: der "Adressat" im Spiegel fachlicher Translate -- I.4. Text als Autor-Entscheidung im Original und Translat -- Oksana BONDARENKO: Die Rolle des Translators bei der Lokalisierung internationaler Werbung -- II. Translatorische Praxis -- II.1. Textuelle Herausforderungen und professionelle Strategien -- Regina BOUCHEHRI: Titel im TV-Alltag. Zur Translation der Titel amerikanischer Serien im deutschen Fernsehen -- Natalia FENENKO/ Ludmilla GRI¦AEVA: Ausdrucksformen für semantische Synästhesien und Übersetzerstrategien -- Ina MÜLLER: Die Übersetzung von Abstractsals System: Wege zu einer objektiveren Übersetzungskritik -- II.2. Fachliches Übersetzen / Dolmetschen -- Alena DURICOVÁ: Rechtstext als Objekt der Tätigkeit des Übersetzers -- Reneta KILEVA-STAMENOVA: Probleme bei der Übersetzung von Printmedientexten im Sprachenpaar Bulgarisch und De.
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 448 S. : Ill. Ein tadelloses Exemplar. - Translationshistorische Arbeiten legten bereits Grundlagen für eine Geschichte der Translation aus translationswissenschaftlicher Perspektive. Wenig erforscht ist aber der Zusammenhang zwischen Translation einerseits und Reflexion über Translation andererseits, also die Relationen zwischen Gegenstands- und Disziplingeschichte. Es ist wichtig, dass die Translationswissenschaft hier ihre Grundlagen, ihre Quellen und Wurzeln, ihre geschichtlichen Bezüge ausleuchtet, denn der Ist-Zustand jeder Disziplin ist das Resultat vieler historischer Entwicklungslinien und Prozesse des Vervollkommnens und von Neuorientierungen. Hier ist auch zu fragen, welcher Art die Desiderata zu einer Geschichte des Übersetzens sind: Geht es um die Kulturgeschichte des Übersetzens, um eine Methodengeschichte, um eine Sozialgeschichte, um eine Ereignis- oder Personengeschichte? - Inhalt: LARISA SCHIPPEL: "Vom Altern der Texte" -- HEIDEMARIE SALEVSKY: Nachruf -- I Perspektiven -- HANS J.VERMEER: Vom Altern der Texte -- HARTWIG KALVERKÄMPER: Entgrenzte Kommunikation. Übersetzen und Dolmetschen in der globalisierten Welt -- II Übersetzungspfade und Re-Visionen -- NATALYA REINHOLD: Marshak's Translations as a Point of Controversy in Contemporary Translation Studies -- JEKATHERINA LEBEDEWA: Historischer Kontext und Lyrikübersetzung am Beispiel deutscher und russischer Übertragungen von Shakespeares Sonett 66: LUDMILLA GRISCHAEWA: Die wiederholte Übersetzung eines Ausgangstextes als Gegenstand der Translationswissenschaft -- III Anfänge und Prägungen -- CHRISTIANE NORD: Hieronymus als Übersetzer: Vom Unterschied zwischen Theorie und Praxis -- OLGA KASHKINA: Maxim der Grieche vor dem Hintergrund der russischen Translationsgeschichte -- MIHAI DRAGANOVICI: Die Anfänge der übersetzerischen Tätigkeit in der rumänischen Kultur. Theoretische und praktische Beiträge bis ins 19. Jahrhundert -- MAGDA JEANRENAUD: Die "Übersetzung" des französischen Modells in die rumänische Gesellschaft -- CARSTEN SINNER: Zu den Quellen und extratextuellen Verweisen der wirtschafts- und agrarwissenschaftlichen Memórias im Portugal des Antigo Regime (1789-1821) -- SUSANA CAÑUELO SARRIÓN: Zu einigen terminologischen Fragen in der historisch orientierten Übersetzungswissenschaft -- IV Diversifizierungen der Moderne -- VALENTINA OSTAPENKO: Die professionelle Rolle und Stellung der TranslatorInnen im Kommunikationsgeschehen -- TATJANA YUDINA: Translationstheorie und Wissenstransfer paradigmatisch -- SUSANNE MARTEN-FINNIS, OLAF TERPITZ: Sprachmittlung und Migration. Zur Vorläufigkeit translatorischer Diskurse: Zwei Momentaufnahmen aus Berlin und Warschau, 1919-1929 -- HEIDEMARIE SALEVSKY: Am Anfang war die Übersetzung. Zu Transformationen des Romans "Das siebte Kreuz" -- LUDMILA BORISOVA: Textwissenschaftliche Aspekte im Deutschunterricht an Universitäten -- MARIA MUSHCHININA: Zu Eigenschaften von Fachterminologie: Ein Beschreibungsmodell am Beispiel des russischen Rechts des geistigen Eigentums -- IRINA HANDORF: Zur Geschichte der Geschäftskommunikation: Schering in Russland zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- GYDE HANSEN: Verlust an Vielfalt - auch in Wirtschaft und Wissenschaft -- WILFRIED WIEDEN: Language Competence Planning in Multicultural Corporate Environments. ISBN 9783865962515 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 576.
Broschur. Zustand: Sehr gut. Band 6. 298 S.: Grafiken. Lediglich die Broschur ist leicht berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Der Autor analysiert Strategien zur Vermittlung polnischer Lyrik sowie die Übersetzungspoetik von Karl Dedecius, der als der beste Übersetzer der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum gilt. Gegenstand der Analyse sind alle deutschsprachigen Lyrikanthologien, die Dedecius in den Jahren 1958 bis 1996 selbst übersetzt und herausgegeben hat. Diese Anthologien bilden den Hauptbestandteil des übersetzerischen Schaffens Dedecius und sind sein wichtigstes Medium der Vermittlung polnischer Literatur in Deutschland geworden. Der Band gewährt somit einen Überblick über das gesamte ¼uvre des Übersetzers. Die Arbeit entstand auf der Grundlage der bisher nicht erforschten Bestände aus dem Karl-Dedecius-Archiv der Bibliothek der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) am Collegium Polonicum in Slubice. Die vorliegende Publikation ist die erste Dedecius-Monographie in deutscher Sprache. INHALT: 1 Aufgabenstellung und Forschungsstand 2 Zur Übersetzungsforschung 3 Zum Begriff der Übersetzung 4 Übersetzungspoetik 5 Typologie von Lyrikübersetzungen 6 Kulturpolitische Rolle von Übersetzungen der polnischen Literatur 7 Zum Begriff der Anthologie * Aufbau der Anthologie Zyklische Ordnung Beziehungen zwischen den Gedichten 8 Übersetzungsanthologie Teill Anthologien als Übersicht über Tendenzen in der polnischen Poesie nach 1945 2 Karl Dedecius Weg zur Übersetzung polnischer Literatur 1 Erste publizierte Übersetzungen (1950-1952) 2 Erste veröffentlichte Übersetzungen polnischer Lyrik 2. 1 Lyrische Blätter Nr. 13 Gedichte junger polnischer Autoren 2. 2 Lyrische Formen, inhaltliche Gesichtspunkte und Übersetzungsaspekte der Sammlung 2. 3 Autoren der Sammlung 2. 4 Rezeption der Anthologie 3 »Lektion der Stille« (1959) 1 Sozioliterarische Aspekte der Entstehung des Bandes Von der ersten Anthologiefassung zum endgültigen Manuskript 2 Rahmenstruktur der Anthologie: Ordnungsprinzip und Aufbau 3 Kulturpolitischer Schwerpunkt des Auswahlbandes 4 Stille als zentrales Motiv der Anthologie 4. 1 Semantik der Stille 5 Stimme der Kriegsgeneration 6 Appellierende Ausdrucksformen der Gedichte 7 Fazit 4 Weitere Fassungen der »Lektion der Stille« 1 »Neue polnische Lyrik« 1965 1. 1 Neue Autoren und Texte der Anthologie 1. 2 Polenbild 1. 3 Deutsche Motive - 1. 4 Heimweh und Heimat von Emigranten 1. 5 Fazit 2 »Polnische Lyrik der Gegenwart« (1973) 2. 1 Stille als Rahmen- und Leitmotiv 2. 2 Vertreter der Generation 68 2. 3 Fazit Lyrik und Zeitgeschichte 5. 1 »Nach der Sintflut« (1968) 5.1.1 Zeit nach der Sintflut 5. 1. 2 Fazit 5. 2 »Ein Jahrhundert geht zu Ende« (1984) 5. 2. 1 Motiv des Todes 5. 2. 2 Fazit Teil II Thematische Anthologien und Panorama-Anthologien der polnischen Lyrik des 20. Jahrhunderts 6 Thematische Anthologien 6. 1 »Leuchtende Gräber. Verse gefallener polnischer Dichter« (1959) 6. 2 »Polonaise erotique« und ihre Komposition (1968) 3 Anthologie religiöser Lyrik »Glaube Hoffnung Liebe« (1981) 4 »Hundert polnische Gedichte« (1982) 5 Vier Variationen im »Frauenquartett« (1987) 6 Fünf Schwerpunkte des »Lyrischen Quintetts« (1992) Panoramasammlungen 1 Erste Panorama-Anthologie (1964) 1. 1 Fazit 2 Zweite Panoramasammlung (1996) 2. 1 Fazit Teil III Übersetzungspoetik 8 Merkmale der Poetik des Übersetzers Karl Dedecius 1 Rhythmus und Reim als Übersetzungsprioritäten 2 Poetische Bilder der Übersetzung und des Originals 3 Überarbeitungen 4 Titelwiedergabe 5 Aktualisierung 6 Umgang mit Realienbezeichnungen 7 Umgang mit stilistischen Brüchen 8 Fazit Abschließende Betrachtung. ISBN 9783865960139 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 378.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 62,92
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 194 pages. German language. 8.27x5.67x0.47 inches. In Stock.