gebundene Ausgabe. Zustand: Gut. 541 S. : Ill., graph. Darst. ; 22 cm Das Buch befindet sich in einem sehr ordentlich erhaltenen Zustand. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 815.
Sprache: Englisch
Verlag: Frankfurt, M. u.a. : Lang, 2011
ISBN 10: 3631600003 ISBN 13: 9783631600009
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Deutschland
Originalhardcover. Zustand: Sehr gut. 541 S. : Ill., graph. Darst. Ein tadelloses Exemplar. - Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven. - Inhalt: Lew N. Zybatow zum 60. Geburtstag -- Vita und wissenschaftliches Wirken von Lew N. Zybatow -- Translation: Juliane House: Für Lew -- Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas -- Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens -- Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study -- Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen -- Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate -- Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive -- Margarita P. Brandes: "Rabotajuschij jasyk" kak lingvisticheskaja osnova teorii perevoda (russ.) -- Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? -- Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick -- Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich -- Jorge Diaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation -- Peter Sandrini: Das internet als translationsdidaktische Herausforderung -- Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische -- Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies -- Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? -- Dmitrij O. Dobrovolskij: Russkije obrashenija v anglijskich i nemeckich perevodach (russ.) - Sprachvariation -- Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management -- Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences -- Pieinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche -- Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung -- Käthi Dorfmiiller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import -- Hans-Peter Stoffel: The Joy of "Migranto". Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand -- Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen -- Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen -- Oldrich Ulicny: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik -- Mehrsprachigkeit -- Marcus Bär, Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie -- Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension -- Raphael Berthele, Peter Colliandeß, Janet Duke, Britta Hufeisen,: Madeline Lutjeharms, Nicole Marx, Robert Möller, Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm - Zwischenfazit -- Christiane Böhler: Von Stalingrad nach Kitzbühelgrad: Historischer Überblick zum Studium des Russischen an der Universität Innsbruck -- Angel G. Angelov: (Re)forms in Meaning: Reasons for the Appearance of False Friends among the Slavic Languages -- Wolfgang Pöckl: Seitenblicke auf die Globalisierung. ISBN 9783631600009 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 815.
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Softcover/Paperback. 513 Seiten; 22 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 840.
Sprache: Englisch
Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2011
ISBN 10: 3631600003 ISBN 13: 9783631600009
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 71,00
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In English.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 77,96
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 542 pages. German language. 8.30x5.60x1.40 inches. In Stock.
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 113,97
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Zustand: New. Editor(s): Pockl, Wolfgang; Ohnheiser, Ingeborg; Sandrini, Peter. Num Pages: 542 pages. BIC Classification: CB; CFDC. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 219 x 155 x 35. Weight in Grams: 800. . 2011. New edition. Hardcover. . . . . Books ship from the US and Ireland.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today's digitized world. ABSTRACTING & INDEXING Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives is covered by the following services: Baidu ScholarBarnes & NobleBayerische StaatsbibliothekBDSBoDBowker Book DataCiandoCNKI Scholar (China National Knowledge Infrastructure)DimensionsEBSCOElsevier - Scopus BooksExLibrisGoogle BooksGoogle ScholarNavigaReadCubeSemantic ScholarTDOne (TDNet)Web of Science: Book Citation IndexWorldCat (OCLC)X-MOLAdditionally, the proceedings volume is registered and indexed in the Crossref database and accessible on Amazon.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven.
832 Seiten. Hartdcover. Sehr guter Zustand. Gewicht über 1 kg. Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 1302.
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 88,00
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbGebunden. Zustand: New. Ein sinnvolles Entwicklungsmodell ist fuer die Nachvollziehbarkeit und Begruendung translationspolitischer Entscheidungen unumgaenglich. Dieses Modell sollte einerseits die allgemeinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder Minderheitensprache und andererseits .
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Mehrsprachigkeit ist ein zentrales Charakteristikum der globalen Gesellschaft zu Beginn des dritten Jahrtausends. Multilinguale Kommunikation bzw. das Vermitteln von Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen wird dabei zur alltäglichen Notwendigkeit. Die Translationswissenschaft widmet sich diesem Phänomen als akademische Forschungsdisziplin. Der Band ehrt als Festschrift Annemarie Schmid, eine Translationswissenschaftlerin der ersten Stunde in der österreichischen akademischen Landschaft und dokumentiert zugleich den aktuellen Stand der Translationswissenschaft. Die Themen der einzelnen Beiträge decken ein weites Spektrum ab und gliedern sich in drei Kapitel: Translationswissenschaft - Selbstbehauptung und Abgrenzung, Ausbildung im Umbau - Anforderungen und Curricula, Neue Fragen der Translationswissenschaft.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. 'Fluctuat nec mergitur'. Translation und Gesellschaft | Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag | Peter Sandrini | Taschenbuch | 238 S. | Deutsch | 2005 | Peter Lang | EAN 9783631525425 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu.