Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Softcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 576 S. ; 21 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lager- bzw. Gebrauchsspuren. / Very good. Minimal wear. Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 740.
Zustand: Nuevo. El presente volumen refleja la coherencia y versatilidad de la homenajeada, la Dra. Pilar Elena. En este sentido, hay que resaltar que sus aportaciones en el ámbito de la Traductología alemana son extensas y abarcan diversos campos, como son la gramática contrastiva, la tipología y competencia textual, la organización secuencial y la didáctica de la traducción, no solo general, sino también literaria y jurídica. Todo ello, reflejado en las contribuciones que forman parte de este volumen y son fruto, además, del aprendizaje, de la colaboración y contribución de la Dra. Pilar Elena a la Traductología en España. Esta edición as+pira a reflejar la extensión y la intensidad de la carrera docente e investigadora de una voz imprescindible para entender la recepción de la Traductología alemana en España. En los trabajos aquí presentados se abordan campos tan diversos como la traducción literaria, aspectos lingüísticos y gramaticales o de teoría de la Traducci.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 52,69
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 196 pages. 9.61x6.69x0.47 inches. In Stock.
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 576 S. Tadelloses Exemplar. - En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones en ambas vertientes entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad. - Indice: Pilar Elena: La evaluación integral (en traducción jurídica) -- Ana María García Álvarez: Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula -- Marisa Presas: Evaluación y autoevaluación de trabajos de traducción razonada -- Silvia Roiss: (Wortfeld + Wörterbuch)2 = x. Ein nicht immer aufgehendes Binom. Überlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-Wortfeldwörterbuch -- Maria Teresa Sánchez Nieto: Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-Español): Una propuesta didáctica -- Eva Fernández Álvarez: La traducción de paremias en artículos periodísticos a partir de ejemplos de la "Süddeutsche Zeitung" (alemán-español) -- Héctor Hernández Arocha y Elia Hernández Socas: La negación en la familia de palabras sagen y sus implicaciones para la traducción -- Carmen Mellado Blanco y Nely M. Iglesias Iglesias: Significado y análisis de Corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán -- Teresa Molés Cases: La traducción al español de los verbos de movimiento prefijados en alemán -- José Ma Piñán San Miguel: Reflexión y decisión: cuestiones "offline" de la traducción -- Ma Ángeles Recio Ariza: La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes -- Maciá Riutort Riutort: La islandificación del texto bíblico en la traducción islandesa de la Biblia de 1908-1912 -- Aina Torrent: Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología -- María Carmen Gómez Pérez y Antonio Roales Ruiz: Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C -- Cristina Huertas Abril: Traducción audiovisual y literatura: la adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa -- Carsten Sinner: Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción -- Juan Tomás Matarranz Araque y María Mar Soliño Pazo: Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar en alemán e inglés -- Juan Antonio Albaladejo Martínez: Vargas Llosa traducido al alemán: la extranjerización como problema de comprensión -- Susanne Cadera: Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán -- María del Carmen Balbuena Torezano: Texto literario y texto fílmico: una propuesta para la enseñanza de la traducción literaria alemán-español -- Carlos Fortea: La literatura amputada: De cómo y cuándo llegaron a España los escritores germano-parlantes -- Mercedes Martín Cinto: La traducción malagueña de "Don Carlos Infante de España", de Friedrich Schiller -- Pilar Martino Alba: Traducir a Kokoschka: Ut pictura poesis o el valor pictórico de su autobiografía -- Nuria Ponce Márquez: Los nombres propios como reto traductológico: el caso de "Kleines Arschloch" -- Belén Santana López: La odisea de traducir del "döblinés" al español: cuaderno de bitácora -- Claudia Toda Castán: "Lo sé porque estuve allí". La traducción de culturemas en la novela "Francos Langes Sterben", de Serge Ehrensperger -- Pino Valero Cuadra: La traducción española de "Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt", de Herta Müller -- José María Castellano Martínez: Traducción y terminología en neologismos de la 'eurojerga' en la combinatoria: alemán-español -- Jan Engberg: Rechtsübersetzung ais Wissensvermittlung - Konsequenzen aus der Art rechtlichen Wissens -- Iris Holl: El documento notarial en España y en Alemania - un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción -- Ana María Medina Reguera: La traducción de documentos administrativos aléman-español -- Alejandro Pastor Lara: Las colocaciones especializadas como problema de traducción en las sentencias de tipo penal alemán-español -- Alice Stender: CrisCorp: un Corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán -- Christian Bahr: Sobre la traducción de las fuentes históricas: un enfoque semiótico -- Manuel de la Cruz Recio: En busca del paradigma perdido: hacia un modelo comunicativo complejo -- Linus Jung: Bibelübersetzung: ein Kommentar der Thesen und Gegenthesen zur Übersetzungsmethode von Berger/Nord -- Jesús Baigorri Jalón: Me llamo Göring, no Gering: Sonnenfeldt, los recuerdos de un intérprete por azar -- Maria Brander de la Iglesia: Cuando la teoría es práctica: ética y didáctica de la interpretación -- Goretti Faya Omia: Los servicios de interpretación en el sistema de salud alemán -- Elke Krüger: Algunas reflexiones acerca de los malentendidos en interpretación -- Concepción Otero Moreno: ¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos?: Sobre la pertinencia de la realización de cursos formativos en interpretación para profesionales de diferentes áreas: Revisión de un proyecto piloto -- Ramona Schröpf: Die Übertragung fremdsprachiger O-Töne in den Nachrichten - eine authentische Übersetzung? Überlegungen zu einer medienlinguistisch orientierten Translationswissenschaft. ISBN 9783865963260 Sprache: Spanisch Gew.
hardcover. Zustand: Fine. Sealed in plastic otherwise in excellent condition.
Anbieter: SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Deutschland
Zustand: Wie Neu. Zustandsbeschreibung: leichte Lagerspuren. Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González e Iris Holl (eds.). Reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones [IV Simposio de Traducción/Interpretación del/al alemán, Universidad de Salamanca]. 42 contribuciones, dispuestas a los capitulos: Didáctica de la Traducción; Traducción y Lingüística; Traduccion Audiovisual; Traducción Literaria; Traducción Especializada; Teoría de la Traducción; Interpretación. 576 Seiten mit 27 Abb. und 40 Tab., broschiert (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; Band 42/Frank & Timme Verlag 2011). Statt EUR 59,80. Gewicht: 746 g - Softcover/Taschenbuch.
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 75,09
Anzahl: 15 verfügbar
In den WarenkorbHRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Sprache: Englisch
Verlag: John Benjamins Publishing Co, 2023
ISBN 10: 902721364X ISBN 13: 9789027213648
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 100,35
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 291 pages. 9.50x6.50x0.75 inches. In Stock.
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
EUR 116,37
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 79,80
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - La obra aborda temas como la audiodescripción, la simplificación y el subtitulado para personas sordas, así como la lengua de signos, el lenguaje claro o la lectura fácil. La tecnología desempeña un papel crucial en los servicios de accesibilidad, por lo que este volumen también cubre los últimos avances tecnológicos, como la IA, aplicados a este ámbito. Con la inclusión de casos concretos y ejemplos, el libro ilustra las aplicaciones prácticas de los conceptos teóricos, proporcionando a los lectores una comprensión más clara de cómo se aplican las teorías en escenarios reales. Este enfoque interdisciplinar une, por lo tanto, estudios de traducción, lingüística, comunicación audiovisual y discapacidad, entre otros. El fin último es que sirva de puente entre estas áreas y que promueva una comprensión más holística de la accesibilidad en y para la traducción y, además, fomente una mayor sensibilización y respeto hacia todos los actores implicados.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 154,27
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 582 pages. Spanish language. 8.19x5.91x1.18 inches. In Stock.