Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
PAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 28,34
Anzahl: 6 verfügbar
In den WarenkorbPAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
EUR 32,68
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Sprache: Englisch
Verlag: ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon, 2022
ISBN 10: 383821594X ISBN 13: 9783838215945
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2021. New. paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 34,48
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Sprache: Englisch
Verlag: Ibidem-Verlag Haunschild/Schoen gbr, 2021
ISBN 10: 383821594X ISBN 13: 9783838215945
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 35,59
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 180 pages. 8.25x5.75x0.75 inches. In Stock.
EUR 27,89
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: NEW.
Sprache: Englisch
Verlag: Ibidem-Verlag Haunschild/Schoen gbr, 2018
ISBN 10: 3838211308 ISBN 13: 9783838211305
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 64,05
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 329 pages. 8.25x5.50x0.75 inches. In Stock.
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 65,34
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation | Dora Renna | Taschenbuch | 222 S. | Englisch | 2021 | ibidem | EAN 9783838215945 | Verantwortliche Person für die EU: ibidem-Verlag, Leuschnerstr. 40, 30457 Hannover, info[at]ibidem[dot]eu | Anbieter: preigu.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Translating Boundaries. Constraints, Limits, Opportunities | Dora Renna (u. a.) | Taschenbuch | 330 S. | Englisch | 2018 | ibidem | EAN 9783838211305 | Verantwortliche Person für die EU: ibidem-Verlag, Christian Schön, Leuschnerstr. 40, 30457 Hannover, ibidem[at]ibidem-verlag[dot]de | Anbieter: preigu.
Anbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the lines between screen and reality, and audiovisual translation allows overcoming geographical and linguistic frontiers between small realities across the planet. However, research has long struggled to adapt its methodologies to effectively analyze such phenomena, and even more to scale its results through larger corpus analyses. Dora Renna proposes a pioneering framework, informed by the latest trends in audiovisual translation and multimodality and fit to achieve the complex task of operatively including multimodality in a rigorous corpus analysis of source and target versions of films characterized by language variation as a key element of character design.While language is at the core of her analysis, its role in the broader audiovisual context is explored thanks to a solid network of relations that shed light on linguistic and translational choices as well as on their implications. Framework and methodology are explained in detail and thoroughly applied to the case study to show how this perspective contributes to move a step forward in corpus-based audiovisual translation studies. The results obtained are unexpected and urge readers to overcome old attitudes towards audiovisual translation and multimodal corpora.
Anbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Zustand: Hervorragend. Zustand: Hervorragend | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Society is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the lines between screen and reality, and audiovisual translation allows overcoming geographical and linguistic frontiers between small realities across the planet. However, research has long struggled to adapt its methodologies to effectively analyze such phenomena, and even more to scale its results through larger corpus analyses. Dora Renna proposes a pioneering framework, informed by the latest trends in audiovisual translation and multimodality and fit to achieve the complex task of operatively including multimodality in a rigorous corpus analysis of source and target versions of films characterized by language variation as a key element of character design.While language is at the core of her analysis, its role in the broader audiovisual context is explored thanks to a solid network of relations that shed light on linguistic and translational choices as well as on their implications. Framework and methodology are explained in detail and thoroughly applied to the case study to show how this perspective contributes to move a step forward in corpus-based audiovisual translation studies. The results obtained are unexpected and urge readers to overcome old attitudes towards audiovisual translation and multimodal corpora.
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Seiten: 332 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome-depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to Translation Studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together to create an overview of current research in Translation Studies. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on under-researched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialog, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of Translation Studies.
Zustand: Hervorragend. Zustand: Hervorragend | Seiten: 332 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome-depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to Translation Studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together to create an overview of current research in Translation Studies. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on under-researched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialog, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of Translation Studies.