Sprache: Deutsch
Verlag: Berlin: Berliner Kunstverein, 1997
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Deutschland
Zustand: Sehr gut. 93 S. Ein gutes und sauberes Exemplar. - Das filmische Endprodukt "O.m.U.", dessen wichtigstes Attribut die Übersetzungsarbeit ist, bedeutet im wesentlichen eine transformierte Sinnübertragung des Originals. Auf der einen Seite steht diese von den Künstlerinnen bedacht ausgesuchte Metapher für eine kritische Betrachtungsweise, die erkennen läßt, wie heute an der medienvermittelten Wirklichkeit partizipiert wird: der Informationsgehalt des Gehörten bleibt unverständlich und die gefiltert geschriebene Form ist vom Ursprung beträchtlich entfernt (wenn man noch dazu weiß, daß die Untertitel eines Films höchstens ein Drittel des Originaltextes wiedergeben). Auf der anderen Seite bezeichnet der Ausstellungstitel sinnbildlich die weniger verlustreiche als eher gewinnbringend umformende künstlerische Methode Comanis und Daniels, wie sie in ihren Arbeiten mit bereits vorhandenen Materialien umgehen. Alltagsgegenstände, Film- und Fernsehbilder, Pressefotos und Comics werden überarbeitet und in einen neuen Kontext gestellt. "Originalsprache" und "Untertitel" - wobei sich letztere auf eine neue Ebene begibt - koexistieren in einer "Gleichzeitigkeit kontrastierender Wirklichkeiten", um den Ausdruck von Dorothea Strauss aus ihrem Katalogtext zu Comani zu benützen. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550 Mit zahlr. auch farb. Abb. Broschiert.
Verlag: Neuer Berliner Kunstverein, Berlin, 1997
Anbieter: Buli-Antiquariat, Gumtow, Deutschland
Paperback. 96 S.; Erste Auflage, SEHR GUTER ZUSTAND. Mit zahlreichen Farbabbildungen. Size: 23 x 16 Cm. 400 Gr.