hardcover. Zustand: New. 1st.
hardcover. Zustand: New.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 57,52
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 206 pages. 9.09x6.06x9.33 inches. In Stock.
Zustand: New.
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2025. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Sprache: Englisch
Verlag: V & R Unipress Gmbh Jun 2025, 2025
ISBN 10: 3847118269 ISBN 13: 9783847118268
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -This collection explores the complexities of translation in the Ottoman Empire, examining the intersections of Arabic, Persian, and Turkish (elsine-i s¿el¿s¿e) that formed the linguistic backbone of Ottoman high culture and literature. The contributors investigate translation practices, cultural exchange, and power relations that shaped the Ottoman intellectual landscape, covering topics such as literary translations, lexicography, and the evolution of Ottoman Turkish as a lingua franca. Focusing on the fifteenth to the nineteenth centuries, the articles reveal the intricate web of linguistic, cultural, and historical forces that influenced translation decisions, authorship, and readership in the Ottoman Empire, shedding new light on the dynamics of cross-cultural communication and knowledge transfer in pre-modern Eurasia.V & R Unipress GmbH, Robert-Bosch-Breite 6, 37079 Göttingen 198 pp. Englisch.
Sprache: Englisch
Verlag: V & R Unipress Gmbh Jun 2025, 2025
ISBN 10: 3847118269 ISBN 13: 9783847118268
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware - This collection explores the complexities of translation in the Ottoman Empire, examining the intersections of Arabic, Persian, and Turkish (elsine-i s_elas_e) that formed the linguistic backbone of Ottoman high culture and literature. The contributors investigate translation practices, cultural exchange, and power relations that shaped the Ottoman intellectual landscape, covering topics such as literary translations, lexicography, and the evolution of Ottoman Turkish as a lingua franca. Focusing on the fifteenth to the nineteenth centuries, the articles reveal the intricate web of linguistic, cultural, and historical forces that influenced translation decisions, authorship, and readership in the Ottoman Empire, shedding new light on the dynamics of cross-cultural communication and knowledge transfer in pre-modern Eurasia.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Elsine-i Selase | A Cultural Analysis of Transmission and Translation in the Ottoman Empire | Philip Bockholt (u. a.) | Buch | Transottomanica / Osteuropäisch-osmanisch-persische Mobilitätsdynamiken | 198 S. | Englisch | 2025 | V&R unipress | EAN 9783847118268 | Verantwortliche Person für die EU: Brill Deutschland GmbH, Wollmarktstr. 115, 33098 Paderborn, productsafety[at]degruyterbrill[dot]com | Anbieter: preigu.
Zustand: New. 2023. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Anbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | The history of translation culture in the Ottoman Empire: A look behind the scenes.
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Erstausgabe
EUR 187,46
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. Über den AutorPhilip Bockholt, Ph.D. (2018), Freie Universitaet Berlin, is research associate at Leipzig University. His PhD dissertation was awarded the Annemarie Schimmel Prize for Islamic Studies, the Classical Islamic Worl.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware - In Weltgeschichtsschreibung zwischen Schia und Sunna Philip Bockholt examines the manuscript tradition of Khvandamir's ?abib al-siyar, and gives an in-depth analysis of how the author adapted his chronicle to the Shi?i and Sunni religio-political convictions of his Safavid and Mughal overlords.In Weltgeschichtsschreibung zwischen Schia und Sunna untersucht Philip Bockholt die Handschriftentradition von ?vandamirs ?abib as-siyar und analysiert die Arbeitsweise des Historikers, seine Weltchronik vor dem Hintergrund der politischen Umwälzungen in Iran und Indien um 1500 an schiitische und sunnitische Kontexte anzupassen.
Verlag: Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2025
Anbieter: Antiquariat Bergische Bücherstube Mewes, Overath, Deutschland
fester Einband. 198 S. Lit.verz. Kart. *neuwertig*. This collection explores the complexities of translation in the Ottoman Empire, examining the intersections of Arabic, Persian, and Turkish (elsine-i s?el?s?e) that formed the linguistic backbone of Ottoman high culture and literature. The contributors investigate translation practices, cultural exchange, and power relations that shaped the Ottoman intellectual landscape, covering topics such as literary translations, lexicography, and the evolution of Ottoman Turkish as a lingua franca. Focusing on the fifteenth to the nineteenth centuries, the articles reveal the intricate web of linguistic, cultural, and historical forces that influenced translation decisions, authorship, and readership in the Ottoman Empire, shedding new light on the dynamics of cross-cultural communication and knowledge transfer in pre-modern Eurasia. Sprache: Englisch.
Sprache: Deutsch
Verlag: De Gruyter, Universität Münster, 2026
ISBN 10: 3119143790 ISBN 13: 9783119143790
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This series presents the findings of the Emmy Noether Junior Research Group TRANSLAPT (Translation: Arabic-Persian-Turkish) which examines the central role of translation in the formation of the Ottoman Empire during the early modern period (c. 1400-1750). Against the backdrop of confessional and political polarisation in the Eastern Mediterranean and the Middle East, an increasing number of works were received, translated, and commented on across linguistic, cultural, and sectarian boundaries at this time. Using a multidisciplinary approach that brings together Middle Eastern studies, translation studies, and material philology, the series explores the transregional transfer of knowledge throughout the Islamic world. However, rather than treating translation as mere linguistic transfer, by considering it as a concept, a process, and a product, the project moves beyond reductionist models to develop a historically grounded account of the cultural functions of translation, in particular, its role in ideological self-positioning and confessional demarcation. Without attention to these dynamics, the region's intellectual history remains only partially understood.The series investigates which actors were involved in translation, which concepts and terms (e.g., tarjama, terceme, tercüme) were employed, how translations relate to their source texts, and how they were visually and materially represented. These inquiries illuminate the sociocultural, geographical, and political conditions under which translations were produced and circulated, and reveal regional aesthetic conventions and literary practices. The series is comprised of several monographs and conference proceedings on translations across a range of genres and contexts, from within and beyond the Ottoman Empire, including (mystical) advice literature, historiography, biography, encyclopaedia, hadith, Qur anic exegesis, Turkish literature in Mamluk Egypt, and translation practices in early-modern Central Asia. In doing so, the series closes significant gaps in current scholarship and prompts scholars to reconsider the role of translation as a driver of cultural and intellectual transformation in the early modern Islamic world. Addressing a multidisciplinary audience, it presents texts in Arabic, Persian, and Turkic alongside new, in-depth studies for the wider English-speaking scholarly public.; Übersetzungen von Geschichtswerken und Ratgeberliteratur ins Türkische im Anatolien der Frühen Neuzeit gehen auf die Absicht muslimischer Eliten zurück, sich die auf Arabisch und Persisch abgefassten Traditionen des Islams zu eigen zu machen und sich selbst hierdurch mit diesen zu verbinden. Vorliegende Studie versteht Übersetzung als kulturelle Praxis und wesentlichen Bestandteil des innerislamischen Wissenstransfers in einer Zeit, die im östlichen Mittelmeerraum durch Prozesse der osmanischen Reichsbildung, Ausprägung lokaler Wissenskulturen und Multilingualität in Form der drei Sprachen (elsine-i s elas e) islamischer Gelehrsamkeit gekennzeichnet ist. Ausgehend vom jeweiligen Handschriftenbefund ausgewählter Werke analysiert Philip Bockholt Akteure (Übersetzer, Auftraggeber und Leserschaft) sowie inhaltliche Adaption und Rezeption zeitgenössischer Übersetzungsvorgänge. Behandelt werden hierbei u.a. Fragen nach der Existenz von Mehrfachübersetzungen, dem Selbstverständnis von Übersetzern oder der soziokulturellen Verortung der Leser eines Werkes, wobei neben dem Text eines Werkes auch in Abschriften vorhandene Angaben zum Produktions- und Zirkulationskontext ausgewertet werden. Die Untersuchung von Übersetzungsvorgängen aus dem Arabischen und Persischen ins Türkische verbindet so die getrennt voneinander ablaufenden Forschungsdiskurse der Fächer Arabistik, Iranistik, Islamwissenschaft und Turkologie.