Produktart
Zustand
Einband
Weitere Eigenschaften
Gratisversand
Land des Verkäufers
Verkäuferbewertung
Verlag: Audiobuch oHG, 2018
ISBN 10: 3958620604ISBN 13: 9783958620605
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Buch
Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Mehr Angebote von anderen Verkäufern bei ZVAB
Gebraucht ab EUR 6,53
Verlag: Neofelis Nov 2017, 2017
ISBN 10: 395808138XISBN 13: 9783958081383
Anbieter: Smartbuy, Einbeck, Deutschland
Buch
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - Nicht nur als radikalster Gegenentwurf zur bürgerlichen Kultur, sondern auch als ein Hauptmerkmal expressionistischer Ästhetik an sich kann die Thematisierung von psychischen Extremzuständen und 'Geisteskrankheit' angesehen werden. Nachdem um die Jahrhundertwende die Psychoanalyse Gesellschaft, Individuum und Sexualität unter gänzlich neuen Prämissen dachte, beschäftigte sich der nur wenig später aufkommende Expressionismus in Kunst, Literatur und besonders dem neuen Medium Film mit psychischen Vorgängen, sexueller Motivik, Traum- und Rauschzuständen. Aber auch der 'Irre' und seine scheinbar unverstellte und nicht genormte Wahrnehmung von Welt und Subjekt sowie sein Außenseiterstatus sind besonders häufig vorkommende Bilder und Konzepte.Von dem bewusst zugespitzten Stichwort 'Wahnsinn' ausgehend möchte die sechste Ausgabe von 'Expressionismus' nicht nur die Darstellung und Funktion psychischer Krankheiten in der expressionistischen Kunst behandeln, sondern auch die Frage stellen, welche Theorien für die Diskussion leitend sind. Die Beiträge analysieren einerseits die Darstellung und Funktion von Wahnsinn und 'Geisteskrankheit' in Literatur, bildender Kunst und Film. Sie werfen andererseits den Blick auf medizindiskursgeschichtliche Aspekte wie Schizophrenie und Psychosomatik und gehen den expressionistischen Spuren in der therapeutischen Kunstproduktion von Laien in psychiatrischen Heilanstalten nach. 136 pp. Deutsch.
Verlag: Peter Lang, 2018
ISBN 10: 3631768559ISBN 13: 9783631768556
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Die Bandbreite der im vorliegenden Band angesprochenen Themenfelder und Aspekte der Translation will ersichtlich machen, wie viele Faktoren diesen Prozess mitbestimmen und bei einer sachgerechten und wo möglich objektiven Bewertung der Übersetzer- und Dolmetscherleistung zu berücksichtigen sind. Aus der Vielzahl der möglichen Blickpunkte, aus denen die Qualitätssicherung des Translationsprozesses hinterfragt werden kann, nehmen die Autoren des Bandes besonders zwei Fragestellungen ins Visier - pragmatische und rhetorische Determinanten der Translation. Dabei werden Pragmatik und Rhetorik sowie Qualitätsmanagement des Translationsprozesses in Fachtexten, in audiovisuellen Übersetzungen und am Beispiel der Dolmetschpraxis aufgedeckt.
Verlag: Harrassowitz 2023-06-21, 2023
ISBN 10: 3447120126ISBN 13: 9783447120128
Anbieter: Blackwell's, London, Vereinigtes Königreich
Buch
hardback. Zustand: New. Language: GER.
Mehr Angebote von anderen Verkäufern bei ZVAB
Neu ab EUR 76,11
Verlag: Berlin : Peter Lang [2020]., 2020
ISBN 10: 3631798733ISBN 13: 9783631798737
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Buch
Festeinband. Zustand: Wie neu. 236 Seiten : Illustrationen ; 21 cm, 382 g Wie neu! Beate Sommerfeld ist Professorin für Germanistische Literatur- und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan. Sie forscht zur österreichischen Literatur seit der Wiener Moderne, Intermedialität und Übersetzungstheorie. Eliza Pieciul-Karminska ist Professorin für Germanistische Literatur- und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan. Sie forscht zur Übersetzung der Kinder- und- Hausmärchen der Brüder Grimm, Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur und Übersetzungstheorie. Michael Düring ist Professor für Slavistische Kultur- und Literaturwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und Verfasser zahlreicher Studien zur polnischen, russischen und tschechischen Literatur. Seine derzeitigen Forschungsschwerpunkte sind Satire und Satiretheorie, Dystopie sowie rezeptionsgeschichtliche Fragestellungen. ISBN 9783631798737 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 379.
Mehr Angebote von anderen Verkäufern bei ZVAB
Neu ab EUR 72,55
Gebraucht ab EUR 28,00
Mehr entdecken Hardcover
Verlag: Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2016
ISBN 10: 3631668333ISBN 13: 9783631668337
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Buch
Originalhardcover. Zustand: Sehr gut. 262 S. Ein gutes und sauberes Exemplar. - Brigitte Schultze, Ein Fremdkörper übersetzt: Kaétan Kazimirovic Psechockij in Cechovs Drama na ochote (Drama auf der Jagd) und in polnischer, englischer und deutscher Wiedergabe -- Rainer Kohlmayer, Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien -- Ewa Makarczyk-Schuster, Karlheinz Schuster, Persönlichkeitserweiterung und Identitätsverlust. Namenskundgabe und -übersetzung in Witkacys Bühnenwelt -- Krzysztof A. Kaczynski, Max Pinkus und Gerhart Hauptmanns Dramolette über das Schicksal der Juden in der Zeit des Nationalsozialismus -- Radegundis Stolze, Übersetzen und Grenzen des Wissens -- Peter Sandrini, Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen -- Ewa Teodorowicz-Hellman, Das Seminar für Literaturübersetzer an der Hochschule Södertörn -- Czeslawa Schatte, Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Texten der Anzeigenwerbung -- Karolina Kçsicka, Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken -- Malgorzata Korycinska-Wegner, Der Voyeur auf der Leinwand. Ein Fall für den Audiodeskriptor -- Kat arzy na Lukas, Andrzej Katny, Boleslaw Lesmians poetische Transgressionen mit Blick auf deutsche Übersetzungen von Karl Dedecius -- Beate Sommerfeld, "Ich denke in langsamen Blitzen " Lyrikübersetzung als emergenter Vorgang am Beispiel des Gedichts 5. Brandenburgisches Konzert von Friederike Mayröcker und seiner polnischen Übersetzung von Ryszard Wojnakowski -- Anna Fimiak-Chwilkowska, Dichtung als private Angelegenheit. Zum Dialog zwischen dem Dichter und seinem(n) Übersetzer(n) -- Malgorzata Jokiel, Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs Morfina -- Maciej Drynda, Zwischen humanem Körpergedächtnis und dem Wahrnehmungsfeld einer Menschmaschine: David Wagners transplantiertes "Leben" -- Bibliographie der Schriften von Prof. Dr. Maria Krysztofiak-Kaszynska. ISBN 9783631668337 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 437.
Mehr Angebote von anderen Verkäufern bei ZVAB
Neu ab EUR 76,00
Gebraucht ab EUR 30,80
Mehr entdecken Hardcover
Verlag: Frankfurt, Bern: Lang, 2017
ISBN 10: 3631675690ISBN 13: 9783631675694
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Buch
Originalhardcover. Zustand: Sehr gut. 238 S. Ein gutes und sauberes Exemplar. - Maria Krysztofiak, Repräsentativität und Wandel der Übersetzungskultur -- Malgorzata Jokiel, Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen -- Brigitte Schultze, Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated -- Beate Sommerfeld, Neues vom Asteroiden B 612. Die deutschen Neuübersetzungen von Le petit prince von Antoine de St. Exupéry aus übersetzungskritischer Perspektive -- Eliza Pieciul-Karminska, Paul Maars Sams als das "fremde Kind" in der polnischen Übersetzung -- Tihomir Engler, Sanja Cimer, Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur -- Joanna Cymbrykiewicz, A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn -- Cheikh Anta Babou, Kulturkompetenz in der Übersetzung senegalesischer Literatur ins Deutsche -- Magio ire Kengne Fokoua, Interkulturelle Kompetenz als Grundvoraussetzung für angemessene Übersetzung -- Ludmila Lambeinová, Aus der Geschichte des "Samisdat" am Beispiel der tschechischen Übersetzung von "Polskié Panstwo Podziemne" / "Der polnische Staat im Untergrund" von Wladyslaw Bartoszewski -- Anna Fimiak-Chwilkowska -- Zwischen Qualität und Kreativität? Am Beispiel der Erzählung "Panny z Wilka" von Jaroslaw Iwaszkiewicz und drei deutsche Übersetzungen -- Björn Freier, Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles -- Spencer Hawkins, An inductive approach to translating German philosophy -- Hanna Dymel-Trzebiatowska, Das (Nicht)Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricur -- Joanna Bukowska, Körper schreiben. Stilmerkmale der écriture féminine in Marlene Streeruwitz" Roman Verführungen. 3 Folge. Frauenjahre und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung. ISBN 9783631675694 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 405.
Mehr Angebote von anderen Verkäufern bei ZVAB
Neu ab EUR 80,20
Gebraucht ab EUR 33,80
Mehr entdecken Hardcover
Verlag: Peter Lang, 2012
ISBN 10: 3631639325ISBN 13: 9783631639320
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Als Wende- und Umbruchszeit forderte der Übergang zum zwanzigsten Jahrhundert ein Überdenken der Rolle und Funktionsweise von Literatur, in das sich auch das Tagebuch einschreibt, das ihm neue Dimensionen erschließt und zu einer Neudefinierung der Gattung des Tagebuchs führt. Eine Analyse der Textpraxis der Tagebuchaufzeichnungen darf nicht davor Halt machen, traditionelle Ordnungsmuster literarischen Schreibens mit einem Fragezeichen zu versehen. Einen Beitrag dazu zu leisten, die Schreibweisen der Schriftstellertagebücher vor dem Hintergrund der Probleme des Schreibens um 1900 zu untersuchen, ist das Ziel dieser Arbeit. Es wurden Autoren gewählt, die mit der Gattung des Tagebuchs experimentieren, sie im Schreiben thematisieren und die Grenzen des Mediums austesten. Ausgangspunkt ist der Erfahrungsschwund und die Krise der Identität um die 'Jahrhundertwende'. Wirklichkeitsaneignung und Selbsterschaffung laufen im Tagebuch prozessual zusammen. Die Aufzeichnungen werden zum einen in ihrer Rolle bei der ästhetischen Umsetzung von Wirklichkeit untersucht, die sich in der Auseinandersetzung mit der Medienkultur der Zeit vollzieht. Zum anderen wird nachvollzogen, wie die Schreibenden der Dispersion des Ich durch eine narrative Handhabung von Identität begegnen. Die Tagebuchaufzeichnungen werden zum Medium eines Experimentierens mit der Identität, in dem sich Existenz als ein nicht arretierbarer Prozess der Selbsterkundung darstellt.
Verlag: Audiobuch oHG, 2019
ISBN 10: 3958625185ISBN 13: 9783958625181
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Buch
Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Verlag: Audiobuch oHG, 2018
ISBN 10: 3958620701ISBN 13: 9783958620704
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Buch
Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Verlag: Frankfurt, M. ; Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York, NY ; Oxford ; Wien : Lang, 2009
ISBN 10: 3631596197ISBN 13: 9783631596197
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Buch
Pp. Zustand: Sehr gut. 294 S. ; 22 cm Tadelloses Exemplar. - Im Mittelpunkt des Bandes steht das Phänomen der Identitätskonstruktionen, betrachtet als poetologische, autobiographische, nationale, kulturspezifische und zeitgebundene Kategorie. Die Perspektivenvielfalt der Überlegungen zum breit gefassten Thema der Kulturübersetzung vermittelt Einblicke in die Arten der translatorischen Verwandlungen der Identitätskonstruktionen am Beispiel von Werken, die in mehrere europäische Sprachen übertragen worden sind, es geht hier u. a. um deutsche (Wedekind, Grass, Reich-Ranicki), österreichische (Kafka, Bachmann) und polnische (Gombrowicz, Kapu?ci?ski, Szczypiorski) Autoren. Den thematischen Rahmen vertiefen Beiträge zum Identitätsmodell bei Jorge Luis Borges, zur fiktionalen Identität von TranslatorInnen und ÜbersetzerInnen, zur Identität und Hybridität in nicht-fiktionalen Texten und zur translatorisch-bedingten Rezeption der Identitätskonstruktion bei der intermedialen Übersetzung. ISBN 9783631596197 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 536.
Verlag: Neofelis Verlag GmbH, 2018
ISBN 10: 3958081525ISBN 13: 9783958081529
Anbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Buch
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut - Gepflegter, sauberer Zustand. Außen: angestoßen, Knick. | Seiten: 120.
Verlag: V&r Academic 2023-05-15, 2023
ISBN 10: 3847115553ISBN 13: 9783847115557
Anbieter: Blackwell's, London, Vereinigtes Königreich
Buch
hardback. Zustand: New. Language: GER.
Verlag: V&r Academic 2023-12-04, 2023
ISBN 10: 3847116355ISBN 13: 9783847116356
Anbieter: Blackwell's, London, Vereinigtes Königreich
Buch
hardback. Zustand: New. Language: GER.