Sprache: Italienisch
Verlag: Independently published, 2019
ISBN 10: 1700015117 ISBN 13: 9781700015112
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 15,88
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 78 pages. Italian language. 11.00x8.50x0.20 inches. In Stock.
EUR 32,18
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 218 pages. Spanish language. 8.50x5.51x0.55 inches. In Stock.
Sprache: Spanisch
Verlag: Fundación Eduardo F. Costantini, 2013
ISBN 10: 9871271530 ISBN 13: 9789871271535
Anbieter: SoferBooks, Barcelona, B, Spanien
Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo.
Sprache: Spanisch
Verlag: Editorial Académica Española, 2012
ISBN 10: 3659017221 ISBN 13: 9783659017223
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 26,11
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Sprache: Spanisch
Verlag: Editorial Académica Española, 2012
ISBN 10: 3659017221 ISBN 13: 9783659017223
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Pradera marina y macroepifauna móvil en la Bahía Triganá, Colombia | Estructura y distribución de una pradera de Thalassia testudinum y macroepifauna móvil en la Bahía Triganá, Colombia | John Bairon Ospina Hoyos (u. a.) | Taschenbuch | 72 S. | Spanisch | 2012 | Editorial Académica Española | EAN 9783659017223 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Sprache: Spanisch
Verlag: CENTRO CULTURAL RECOLETA, 2000, 2000
Anbieter: DEL SUBURBIO LIBROS- VENTA PARTICULAR, C.A.B.A, Argentinien
Verbandsmitglied: ALADA
Erstausgabe
EUR 134,46
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbEncuadernación de tapa blanda. Zustand: Excelente. 1ª Edición. BAIRON- GUMIER MAIER- SCHIAVI. Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, 2000, catálogo de la muestra colectiva . tres artistas consagrados, reproducciones color a plena página, muy buen estado. Elba Bairon (1947), Gumier Maier (1953) y Cristina Schiavi (1954) resumen una de las líneas dominantes del arte surgido en la década del noventa en Buenos Aires. Aunque ésta es la primera muestra que presentan como trío, los tres se conocen hace tres lustros y Gumier, como curador de la Galería del Centro Cultural Rojas, convocó a las otras dos artistas a realizar exposiciones en aquel espacio, durante la década pasada, formando parte del núcleo estético que irradió el Rojas. Ese núcleo fue explicitado fundamentalmente en la muestra El Tao del Arte (Centro Recoleta, 1997), con la que Gumier cerró su etapa curatorial en el Rojas y donde participaron, entre varios otros, estos mismos tres artistas. Finalmente, a modo de antecedente más inmediato de la actual reunión, se puede tomar la muestra que presentaron Bairon, Schiavi y Ariadna Pastorini, curada por Gumier Maier, en julio de 1998, en el Centro Cultural Parque de España, en Rosario. Los tres artistas resaltan la cualidad de lo decorativo como centro de su interés. En sus obras las nociones de forma, color, valor, tamaño, escala, proporción, textura, resultan componentes que se juegan con equilibrio y simetrías. El resultado es una sensación general armónica, donde se subraya el sentido de unidad y pertenencia a través de un patrón común que, con sus bemoles, remite a cierta serenidad compositiva. Biografía de cada artista .Gumier Maier presenta sus cada vez más barrocos pistoletes y plantillas en gran escala. Transformadas en objetos, estas piezas también van tomando distancia de las paredes y conteniendo complejas combinaciones y multiplicaciones formales, así como el color va integrando complicadas y sutiles secuencias. "Creo --dice-- que intento recuperar el misterio que experimentaba en mi infancia frente al mundo, mirándolo todo en busca de sentidos: muebles, espejos, manteles estampados. Sólo después de mucho tiempo pude reconocer esas resonancias en mis ornamentaciones. Pero a la vez siempre aparece algo inesperado, que me desconcierta y que no me atrevo a desechar. No se trata de algo concreto como un color, sino más bien de la sensación de que no llego a descifrar lo que hago." documento . EST ART 2 arrdan Y ML.
Two volumes. 467 pp; (XXIV), 497. Original printed wrappers (lacks one back wrapper). Loose, wrappers to vol. 2 detached. Second edition.
Verlag: Smirdin, Skt Peterburg,, 1826
Anbieter: PY Rare Books, London, Vereinigtes Königreich
Erstausgabe
EUR 5.657,25
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbByron's Turkish poem in Pushkin's Russia --- First edition of the first Russian translation of Byron's poem in verse, by a leading poet of the dawn of Russia's Golden Age of literature and poetry. A fine, uncut copy in its original printed wrappers. Rare outside Russia: in the West we located only four copies in public institutions, at the Universities of East Anglia and North Carolina, in Harvard (the Diaghilev-Lifar copy) and the Bayerische Staatsbibliothek. Only an electronic copy at the LoC and no copy traced on the market in recent decades. Byron wrote The Bride of Abydos, the second of his six so-called "Eastern poems", at the end of 1813, when he was 26. The main character of the poem, Selim, is a typical Byronic hero, ill-fated, yet bold. The story revolves around his tragic love for his half-sister Zuleika, for whose sake he defies his father, a Turkish Pasha, and becomes a pirate. The poem explores the British cultural taboos of the time through the themes and the setting of the Orient. First translations of Byron's (other) works into Russian appeared in 1821. Most notable of those early translations was Vasilii Zhukovskii's version of The Prisoner of Chillon, which came out in 1822. Russian literati often translated Byron from the more common French: Pushkin's friend, the Decembrist's wife Elena Raevskaia authored some unpublished translations and helped Pushkin to understand Byron's original texts. The first Russian translation of The Bride of Abydos in prose was made by Mikhail Kachenovskii; it appeared in the magazine Vestnik Evropy in 1821. It is after Byron's death in 1824 that Ivan Kozlov (1779-1840) translated the poem in verse; by that time Kozlov, 20 years older than a rising Pushkin, was already recognised as a major Russian poet, especially thanks to his magnum opus, the Byronic poem Chernets, or a Tale of Kiev (1825). It worth noting that Kozlov dedicated his translation to the newly enthroned Empress Aleksandra Feodorovna, wife of Nicholas I: this would indicate the recognition of Byron as a literary phenomenon by the Russian public, and the importance of this publication has been underlined by major Russian scholars, including Zhirmunskii, who mentioned Kozlov's translation in his seminal work Byron and Pushkin (p. 332). Kozlov had a deep emotional connection with Byron: in 1821, he became blind, which made him empathise with Byron's literary persona as a sufferer and an outcast. Kozlov was fascinated with Byron's support of the independence movement in Greece and mourned the death of the poet "as if it was the death of his own child" (Trush, p. 20). In 1824 he wrote an epic poem, Byron, presenting the English author as a heroic fighter for freedom; this rather political poem, dedicated to Pushkin, remained excluded from 19th-century collections of Kozlov's poems until 1892 for censorship reasons. Kozlov played host to a distinguished literary salon, attended by Zhukovskii and Pushkin. To the latter he sent a copy of Chernets; Pushkin liked it and replied in the form of a poem: "Pevets! Kogda pered toboi." (Belinskii, p. 5). "Of course we can read Byron in the original and in German or French but the translation of a foreign work into our own language interprets it for us in a special way" (review of Kozlov's translation by the prominent literary critic Nikolai Polevoi in 1826, in Russian Writers on Translation, p. 18). "Kozlov was one of the first Russians to come under the influence of Byron and to translate him into Russian. Kozlov's narrative poems had an important influence on Lermontov and his poetic technique on the poets of the school of "pure art" such as Fet" (Terras, p. 234). Provenance: Physical description:Octavo (22 14 cm). Title with censor's imprimatur to verso, [viii] translator's dedication and dedicatory poem, and 92 pp. Original publisher's printed wrappers, kept in a late 20th-c. marbled paper dustjacket and slipcase. Condition:Spine restored; minor spotting or foxing, a few corners and three closed tears restored, an attractive example. Bibliography:Smirdin 6767; Smirnov-Sok. 767; Belinskii, Vissarion. Collected poems of Ivan Kozlov, St Petersburg, 1840; Trush K.A. Ocherk literaturnoy deyatelnosti I.I. Kozlova (17791840), 1899 ; Nikolai Polevoi (1826), in Russian Writers on Translation: An Anthology, ed. Brian James Baer, Natalia Olshanskaya, Routledge, 2013; Zhirmusky, V.M., Byron and Pushkin (1978); Terras, Victor, Handbook of Russian Literature, Yale University Press, 1990; The Reception of Byron in Europe, ed. Richard Cardwell, Bloomsbury, 2005.