Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
B. J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England. She is also a writer, editor, and Swedish-to-English translator.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Artikel-Nr. CX-9783034307963
Anzahl: 15 verfügbar
Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Artikel-Nr. CX-9783034307963
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. In. Artikel-Nr. ria9783034307963_new
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. pp. xii + 269. Artikel-Nr. 94652920
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: Speedyhen, Hertfordshire, Vereinigtes Königreich
Zustand: NEW. Artikel-Nr. NW9783034307963
Anzahl: 4 verfügbar
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. Num Pages: 269 pages. BIC Classification: CB; DSA; DSB; DSY. Category: (P) Professional & Vocational. Dimension: 158 x 230 x 21. Weight in Grams: 520. . 2012. New edition. Hardcover. . . . . Books ship from the US and Ireland. Artikel-Nr. V9783034307963
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Children's literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's literature. Artikel-Nr. 9783034307963
Anzahl: 1 verfügbar