Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d'une manière " automatique ", sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu'entretiennent l'acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s'est tenu à l'Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu'alors négligées. Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu'elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d'innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Florence Xiangyun ZHANG est maître de conférences à l'Université Paris Diderot. Elle est membre du Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, et du Centre d'Étude de la Traduction de l'Université Paris Diderot. Ses sujets de recherche portent sur la théorie et les pensées de la traduction, la traduction de sciences sociales et humaines, le rôle de la traduction dans la littérature chinoise moderne.
Keling WEI est professeur associé au Département de français de l'Université Renmin de Chine. Elle a publié une étude sur Victor Segalen et Claude Ollier (L'Harmattan, 2007), des articles sur divers écrivains français (Camus, Duras, Sarraute, Derrida, Quignard), ainsi que des traductions dont une biographie de Jacques Derrida et une biographie de Marcel Proust.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
EUR 12,38 für den Versand von USA nach Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerGratis für den Versand innerhalb von/der Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: Books From California, Simi Valley, CA, USA
paperback. Zustand: Very Good. Artikel-Nr. mon0003488970
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Broschur. Zustand: Wie neu. 221 Seiten ; 21 cm Perfektes Exemplar in sehr gutem Zustand. Exemplaire parfait en très bon état. Table des matières - Partie I Questionnement et traduction (Retraduire Les Entretiens de Confucius. Retour sur un étemel chantier - Anne Cheng - Érasme et les défis du traducteur - Étienne Wolff Traduire pour étudier ou étudier pour traduire.Bourdieu en question - Hui Liu Simone Weil, approche pour une lecture chinoise - Yaling Wu - Partie II Inventivité et traduction - Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza.Du nouveau sous le soleil - Keren Mock - Trouble dans le texte. Traduction et innovation conceptuelle - Antoine Cazé - Récit de la traduction : traduire chez Pascal Quignard - Midori Ogawa La critique littéraire comme expérience de la traduction - Keling Wei - Partie III Transmission et traduction - Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur. Étude de quelques traductionsfrançaises d'uvres littéraires chinoises modernes - Florence Xiangyun Zhang - Une éthique de la médiation. Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan - François Dubois - Quand le penseur devient traducteur. Une étude sur les expériences de recherche et la pratique traductive de Sun Yuxiu - Wen Zhang - Esthétique de la traduction : sourcier ou cibliste ? - Jean-René Ladmiral ISBN 9782807606500 Sprache: Französisch Gewicht in Gramm: 297. Artikel-Nr. 1167160
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d¿une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qüentretiennent l¿acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s¿est tenu à l¿Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqüalors négligées.Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qüelles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d¿innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 226 pp. Französisch. Artikel-Nr. 9782807606500
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d'une manière ' automatique ', sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu'entretiennent l'acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s'est tenu à l'Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu'alors négligées.Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu'elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d'innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur. Artikel-Nr. 9782807606500
Anzahl: 1 verfügbar
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Recherche et traduction | Une vision engagée de la traduction | Florence Xiangyun Zhang (u. a.) | Taschenbuch | 226 S. | Französisch | 2018 | Peter Lang | EAN 9782807606500 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu. Artikel-Nr. 110963905
Anzahl: 5 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. new edition. 226 pages. French language. 8.26x5.82x0.47 inches. In Stock. Artikel-Nr. 2807606504
Anzahl: 1 verfügbar