Zu dieser ISBN ist aktuell kein Angebot verfügbar.
Alle Exemplare der Ausgabe mit dieser ISBN anzeigen
Versand:
EUR 29,95
Von Deutschland nach USA
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Armoni Mediathek, Hilden, Deutschland
hardcover. Zustand: Gut. Seiten; * Ausgeschiedenes Bibliotheksexemplar H024037 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 500. Artikel-Nr. 72953
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Studibuch, Stuttgart, Deutschland
hardcover. Zustand: Gut. 94 Seiten; 9783530169102.3 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 500. Artikel-Nr. 621256
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars Lutzer, Wahlstedt, Deutschland
Hardcover. Zustand: gut. 1997. Wie übersetzt man einen griechischen Text in die deutsche Sprache, der im Grunde hebräisch (oder aramäisch) ist und in der Weltsprache der damaligen Zeit zu sagen versucht, was das Ereignis des Mannes aus Nazareth für die Menschen aller Zeiten und Zonen bedeutet? Wie übersetzt man die Wörter, die allem Anschein nach auf Mißverständnisse aramäischer Begriffe zurückgehen, die aber die Sprachspiele der kirchlichen Dogmatik bis in unsere Tage geprägt haben? Und wie überträgt man einen Text, der sich in der Wortstellung der mündlichen Rede angleicht? Es stellt sich auch immer von neuem die Frage, ob die griechischen Schlüsselwörter des Johannesevangeliums wirklich das sagen, was sie dem Wörterbuch nach zu bedeuten scheinen; ob der Sinn mancher Sätze wirklich so gemeint ist, wie der Satzbau ihn formuliert; ob die Zeitstufen so wiedergegeben werden können, wie sie unter semitischem Einfluß dastehen. Diese Fragen liegen der Übersetzung von Eugen Drevermann zugrunde. Das Ergebnis ist ein Text, der dem Leser gerade in seiner Unvertrautheit einen neuen Zugang zum Johannesevangelium ermöglicht. Das ausführliche Vorwort erweist sich nicht nur als äußerst wertvolle Hilfe zum Verständnis von Übersetzungsfragen, es wirft auch ein neues Licht auf Schlüsselbegriffe des Evangeliums. In deutscher Sprache. 94 pages. 20,4 x 13,4 x 1,6 cm. Artikel-Nr. BN28236