Críticas:
If Benno Barnard ever has written an uninteresting, poorly crafted poem, I haven t seen it, and I doubt very much whether it exists. --Daniel Lawless
This surprising and beautiful book by Benno Barnard is in essence a self portrait with others, in which both the self and the others are drawn without pity and yet with love and fascination, painted in a language full of zest and surprising images. His theatrical and very visual poetry presents us with an ongoing narrative, it shuns abstractions, and yet it is thoughtful in the literal sense of the word. And being Dutch I can tell you the translation is so true to the original that one would think Barnard himself had written his poems in English! --Cees Nooteboom
Reseña del editor:
Poetry. Translated from the Dutch by David Colmer. "For this book I have chosen poems that 'travel' easily. Having lived all over the place and being married to a girl from New York City, my poems inevitably ponder on questions of identity, home, language etc. I try to 'do the police in different voices', which is why half of this book is taken up by the voice of an imaginary 'public woman', an actress who wants to share her rather tumultuous twentieth-century life with us. I am very indebted to the translator, David Colmer, with whom I have collaborated for almost twenty years."—Benno Barnard
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.