A chilling, internationally acclaimed political thriller, Red April is a grand achievement in contemporary Latin American fiction, written by the youngest winner ever of the Alfaguara Prize–one of the most prestigious in the Spanish-speaking world–and translated from the Spanish by one of our most celebrated literary translators, Edith Grossman. It evokes Holy Week during a cruel, bloody, and terrifying time in Peru’s history, shocking for its corrosive mix of assassination, bribery, intrigue, torture, and enforced disappearance–a war between grim, ideologically-driven terrorism and morally bankrupt government counterinsurgency.
Mother-haunted, wife-abandoned, literature-loving, quietly eccentric Felix Chacaltana Saldivar is a hapless, by-the-book, unambitious prosecutor living in Lima. Until now he has lived a life in which nothing exceptionally good or bad has ever happened to him. But, inexplicably, he has been put in charge of a bizarre and horrible murder investigation. As it unfolds by propulsive twists and turns–full of paradoxes and surprises–Saldivar is compelled to confront what happens to a man and a society when death becomes the only certainty in life.
Stunning for its self-assured and nimble clarity of style–reminiscent of classic noir fiction–the inexorable momentum of its plot, and the moral complexity of its concerns, Red April is at once riveting and profound, informed as it is by deft artistry in the shaping of conflict between competing venalities. As the New York Times declares, “Lima is once again one of Latin America’s brightest literary scenes.”
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
SANTIAGO RONCAGLIOLO was born in Lima, Peri, in 1975. He is the author of two other novels; Red April, which will appear in eleven languages, marks his debut in English. He currently lives in Barcelona.
EDITH GROSSMAN is the award-winning translator of such masterworks as Cervantes’s Don Quixote and García Márquez’s Love in the Time of Cholera.
Prosecutor Chacaltana wrote the final period with a grimace of doubt on his lips. He read the page again, erased a tilde, and added a comma in black ink. Now it was fine. A good report. He had followed all the prescribed procedures, chosen his verbs with precision, and had not fallen into the unrestrained use of adjectives customary in legal texts. He avoided words with ñ—because his Olivetti 75 had lost its ñ—but he knew enough words so he did not need it. He had a large vocabulary and could replace one term with another. He repeated to himself with satisfaction that in his lawyer’s heart, a poet struggled to emerge.
He removed the pages from the typewriter, kept the carbon paper for future documents, and placed each copy of the document in its respective envelope: one for the files, one for the criminal court, one for the case record, and one for the command of the military region. He still had to attach the forensic report. Before going to police headquarters, he wrote once again—as he did every morning—his supply requisition for a new typewriter, two pencils, and a ream of carbon paper. He had already submitted thirty-six requisitions and kept the signed receipts for all of them. He did not want to become aggressive, but if the supplies did not arrive soon, he could initiate an administrative procedure to demand them more forcefully.
After delivering his requisition personally and making sure the receipt was signed, he went out to the Plaza de Armas. The loudspeakers placed at the four corners of the square were broadcasting the life and works of eminent Ayacuchans as part of the campaign of the Ministry of the Presidency to breathe patriotic values into the province: Don Benigno Huaranga Céspedes, a distinguished Ayacuchan physician, had studied at the National University of San Marcos and dedicated his life to the science of medicine, a field in which he reaped diverse tributes and various honors. Don Pascual Espinoza Chamochumbi, an outstanding Huantan attorney, distinguished himself by his vocation for helping the province, to which he bequeathed a bust of the Liberator Bolívar. For Associate District Prosecutor Félix Chacaltana Saldívar, those lives solemnly declaimed on the Plaza de Armas were models to be followed, exemplars of the capacity of his people to move forward despite poverty. He wondered if someday, on the basis of his tireless labor in the cause of justice, his name would deserve to be repeated by those loudspeakers.
He approached the newspaper cart and asked for El Comercio. The vendor said that today’s edition hadn’t arrived in Ayacucho yet, but he did have yesterday’s. Chacaltana bought it. Nothing can change much from one day to the next, he thought, all days are basically the same. Then he continued on his way to police headquarters.
As he walked, the corpse in Quinua produced a vague mixture of pride and disquiet in him. It was his first murder in the year he had been back in Ayacucho. It was a sign of progress. Until now, any death had gone directly to Military Justice, for reasons of security. The Office of the Prosecutor received only drunken fights or domestic abuse, at the most some rape, frequently of a wife by her husband.
Prosecutor Chacaltana saw in this a problem in the classification of crimes and, as a matter of fact, had forwarded to the criminal court in Huamanga a brief in that regard, to which he had not yet received a response. According to him, such practices within a legal marriage could not be called rapes. Husbands do not rape their wives: they fulfill conjugal duties. But Prosecutor Félix Chacaltana Saldívar, who understood human weakness, normally drew up a document of reconciliation to bring together the parties, and had the husband pledge to fulfill his virile duty without causing lesions of any kind. The prosecutor thought of his ex-wife Cecilia. She had never complained, at least not about that. The prosecutor had treated her with respect; he had barely touched her. She would have been astonished to see the importance of the case of the corpse. She would have admired him, for once.
In the reception area at police headquarters, a solitary sergeant was reading a sports paper. Associate District Prosecutor Félix Chacaltana Saldívar walked forward with resounding steps and cleared his throat.
“I am looking for Captain Pacheco.”
The sergeant raised bored eyes. He was chewing on a matchstick.
“Captain Pacheco?”
“Affirmative. We have a proceeding of the greatest importance.”
The prosecutor identified himself. The sergeant seemed uncomfortable. He looked to one side. The prosecutor thought he saw someone, the shadow of someone. Perhaps he was mistaken. The sergeant wrote down the prosecutor’s name and left reception, carrying the paper. The prosecutor heard his voice and another in the room to the side, without being able to make out what they were saying. In any event, he tried not to hear. That would have constituted a violation of institutional communications. The sergeant returned eight minutes later.
“Well, the fact is . . . today’s Thursday, Señor Prosecutor. On Thursdays the captain only comes in the afternoon . . . if he comes . . . because he has various proceedings to take care of too . . .”
“But procedure demands that we go together to pick up the report on the recent homicide . . . and we agreed that . . .”
“. . . and tomorrow’s complicated too, Señor Prosecutor, because they’ve called for a parade on Sunday and we have to prepare all the preparations.”
The prosecutor tried to offer a conclusive argument:
“. . . The fact is . . . the deceased cannot wait . . .”
“He’s not waiting for anything anymore, Señor Prosecutor. But don’t worry, I’m going to communicate to the captain that you appeared in person at our office with regard to the corresponding homicide.”
Without knowing exactly how, the Associate District Prosecutor was allowing himself to be led to the door by the subordinate’s words. He tried to respond, but it was too late to speak. He was on the street. He took a handkerchief from his pocket and wiped away perspiration. He did not know exactly what to do, if he should forget procedure or wait for the captain. But Monday was too long to wait. They were going to demand a punctual report from him. He would go alone. And submit a complaint to the General Administration of Police, with a copy to the Office of the Provincial Prosecutor.
He thought again of the corpse, and that reminded him of his mother. He had not gone to see her. He would have to stop by his house on the way back from the hospital, to see if she was all right. He crossed the city in fifteen minutes, went into the Military Hospital, and looked for the burn unit or the morgue. He felt disoriented among the crippled, the beaten, the suffering. He decided to ask a nurse who, with an attitude of competent authority, had just dispatched two old men.
“Dr. Faustino Posadas, please?”
The nurse looked at him with contempt. Associate District Prosecutor Félix Chacaltana Saldívar wondered if it would be necessary to show his official documents. The nurse entered an office and came out five minutes later.
“The doctor has gone out. Have a seat and wait for him.”
“I . . . I just came for a paper. I need a forensic report.”
“Generally I don’t know anything about that. But have a seat, please.”
“I am the Associate Dist . . .”
It was useless. The nurse had gone out to restrain a woman who was screaming in pain. She was not hurt....
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Very Good. Pages intact with possible writing/highlighting. Binding strong with minor wear. Dust jackets/supplements may not be included. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good. Artikel-Nr. 11813007-6
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Very Good. Former library copy. Pages intact with possible writing/highlighting. Binding strong with minor wear. Dust jackets/supplements may not be included. Includes library markings. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good. Artikel-Nr. 2883742-75
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: World of Books (was SecondSale), Montgomery, IL, USA
Zustand: Good. Item in good condition. Textbooks may not include supplemental items i.e. CDs, access codes etc. Artikel-Nr. 00099635705
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: ThriftBooks-Phoenix, Phoenix, AZ, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0375425446I4N00
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0375425446I4N00
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, USA
Hardcover. Zustand: Good. No Jacket. Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0375425446I3N00
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: PsychoBabel & Skoob Books, Didcot, Vereinigtes Königreich
Hardcover. Zustand: Very Good. Hardcover with jacket. Very good condition. First US edition. Translated by Edith Grossman. Hardcover spine foot is bumped. Pages are clean; all text is clear. CM. Used. Artikel-Nr. 478362
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Old Goat Books, Waterloo, ON, Kanada
Hardcover. Zustand: Fine. Zustand des Schutzumschlags: Fine, not price clipped. First U.S.Edition. Translated form the Spanish by Edith Grossman. Black cloth boards are in fine condition. Binding and text block are solid and firm; pages are clean, not marked, and not bent. Artikel-Nr. 9785234
Anzahl: 1 verfügbar