Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 47,44
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Sprache: Englisch
Verlag: Anchor Academic Publishing, 2012
ISBN 10: 3954890283 ISBN 13: 9783954890286
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 50,89
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Sprache: Englisch
Verlag: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6205632829 ISBN 13: 9786205632826
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 66,65
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 66,81
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Sprache: Englisch
Verlag: Anchor Academic Publishing, 2012
ISBN 10: 3954890283 ISBN 13: 9783954890286
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 69,32
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. illustrated edition. 52 pages. 8.66x6.10x0.13 inches. In Stock.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Bachelor Thesis from the year 2012 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: B+, University of Portsmouth, language: English, abstract: The focus of the dissertation will be the discussion of the difficulties that the translator encountered when faced with translating humour using the subtitled comedy sketch show Little Britain as a case study.For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to shed led on various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain and by taking a linguistic approach will show thus how humour can be produced. In addition, as subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation.The second part will discuss a theory of translating humour established by Attardo (1994). Using this theory, the dissertation will aim to explore and focus on aspects that raise a certain degree of difficulty, if not the highest, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. Furthermore, translating humour linked to culture will be discussed, as one of the major difficulties for the translator was to overcome the vast amount of culture-specific terms and expressions.The last part will concentrate on the case study of Little Britain and examples will be drawn on each aspect of translating humour that was discussed in the previous chapter. The reader will understand how this particular aspect of translation poses difficulty for the translator and he/she will be shown, where necessary, possible alternative solutions that the translator could have chosen when tackling a particular situation.Concluding, the dissertation is set to confirm the high degree of difficulty the translator faces when dealing with translating the humour that is seen in this particular comedy sketch show.
Sprache: Englisch
Verlag: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3659866849 ISBN 13: 9783659866845
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 87,70
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 124 pages. 8.66x5.91x0.28 inches. In Stock.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study | Charles Harrison | Taschenbuch | 48 S. | Englisch | 2012 | GRIN Verlag | EAN 9783656228677 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Sprache: Englisch
Verlag: Anchor Academic Publishing, 2013
ISBN 10: 3954890283 ISBN 13: 9783954890286
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study | Charles Harrison | Taschenbuch | 52 S. | Englisch | 2013 | Anchor Academic Publishing | EAN 9783954890286 | Verantwortliche Person für die EU: Dryas Verlag, ein Imprint der Bedey und Thoms Media GmbH, Hermannstal 119k, 22119 Hamburg, kontakt[at]dryas[dot]de | Anbieter: preigu.
EUR 95,71
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 1st edition. 306 pages. 9.22x6.14x0.69 inches. In Stock.
EUR 63,43
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text s seriousness. Like serious texts.
Sprache: Englisch
Verlag: VDM Verlag Dr. Müller, VDM Verlag Dr. Müller E.K., 2008
ISBN 10: 363902589X ISBN 13: 9783639025897
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - My thesis attempts to show how English humour is translated into Hungarian by using various examples taken from British productions shown on television. The goal is to analyse different strategies such as lexical and grammatical trans-shifting in the texts why they have or haven't been used. To demonstrate this I will provide various examples taken from contemporary scripts such as Little Britain, Monty Python and the Holy Grail, Faulty Towers, etc.
Sprache: Englisch
Verlag: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2023
ISBN 10: 6205632829 ISBN 13: 9786205632826
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Linguistic and Cultural Challenges in Translating Humour | Subtitling Humour in Audiovisual Translation | Maher Daoud | Taschenbuch | Englisch | 2023 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9786205632826 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - Translation scholars need to be able to distinguish between kinds of humour when comparing source and target texts. In this issue an attempt is made to delineate types of humorous effect, through linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of analytical tools.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Taschenbuch. Zustand: Neu. Translating Humour in Audiovisual Texts | Gian Luigi De Rosa (u. a.) | Taschenbuch | Englisch | 2014 | Peter Lang | EAN 9783034315555 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu.
EUR 258,47
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. pp. 306.