Anbieter: Celler Versandantiquariat, Eicklingen, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Signiert
Buchladen Lewejohann, Düsseldorf, 1984. 32 S. mit zahlr. Illustrationen, Pappband ---Verlag: Buchladen Lewejohann Verlag: Buchladen Lewejohann - anbei: Jörg-Michael Günther: Der Fall Struwwelpeter. Juristisches Gutachten über Umtriebe von Kindern zur Warnung für aufsichtspflichtige Eltern und Pädagogen/original auf Titel signiert/gutes Exemplar - 398 Gramm.
Verlag: Literarische Anstalt von Rütten & Löning, Frankfurt am Main ca. 1913. 1 Bl. Wie der "Struwwelpeter" entstand, 24 einseitig bedruckte Blätter. Original-Pappband, 1913
Anbieter: Antiquariat im Lenninger Tal, Lenningen, Deutschland
Signiert
Zustand: Akzeptabel. Einbandgestaltung signiert mit Ettling. Florale und typographische Gestaltung (Rankwerk, Titel der Geschichten) im Stil der Gründerzeit. *Einband stärker berieben., Rücken mit größeren Fehlstellen. Vorsatzpapier und 1. Blatt stärker gebräunt. Textblätter nur am Rand leicht gebräunt. Zustand 3-4. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 250.
Verlag: Verlag Heinz P. Müller Frankfurt a.M. 1984,, 1984
Anbieter: Johann Peter Hebel Antiquariat, Lörrach, Deutschland
Signiert
(Text in Frankfurter Mundart). illustr.Orig.Kart. geb. 8° (guter frischer Zustand) 32 S. durchgehend illustriert mit farbigen Zeichnungen ( Kinderbücher ) Vs.Bl. signiert von Heinz P. Müller.
Verlag: Emmerthal, Edition Einstein., 1996
Anbieter: Antiquariat Tresor am Roemer, Frankfurt, Deutschland
Signiert
Quer-4°. 22 nicht nummerierte Bl., mit 10 farbigen ganzseitigen und zahlreichen illustrationen. Illustrierter Originalpappband. Eins von nur 300 Exemplaren (Nr. 146), vom Künstler signiert und nummeriert. - Frisches Exemplar dieses bekannten Kinderbuchklassikers in der sehr reizvollen Gestaltung nach Miro.
Verlag: La Habana, NOA-ART & doahböhme., 2019
Anbieter: EOS Buchantiquariat Benz, Zürich, Schweiz
Signiert
1. Auflage. 43 S. Mit farb. Illustr. von NOA (Luis Rodriguez). Illustrierter Orig.-Pappband. Kubanische Struwwelpeter. Herausgegeben von NOA-Art & dohaböhme. Dohaböhme steht für Hasso Böhme, einem aktivien und begeisterten Sammler von Struwwelpeter-Ausgaben aller Art und Auflagen. - Limitiete und nummerierte Auflage von 215 Exemplaren. Hier die Nr. 70, signiert vom Künstler und Herausgeber. - Neuwertig. Sprache: spanisch / espagñol / spanish. + Wichtig: Für unsere Kunden in der EU erfolgt der Versand alle 14 Tage verzollt ab Deutschland / Postbank-Konto in Deutschland vorhanden +.
Verlag: Nidderau: Naumann 1994. 15 nicht paginierte Blatt, farbig illustrierte. Farbig illustrierter OPappband., 1994
Anbieter: Versandantiquariat Pia Oberacker-Pilick, Karlsruhe, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Signiert
Widmungsexemplar/signiert. Auf dem Titelblatt mehrzeilige handschriftliche Widmung des Übersetzers. Der "Struwwelpeter" im Dialekt des Nassauer Landes. - Sehr gutes Exemplar. - Mundart, Hessisch (EP.04b:/Wa:).
Verlag: Rütten u. Loening / Frankfurt/M., 1956
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Signiert
Zustand: Gut. Ca. 50 Seiten; farb. Illustr.; 25,5 cm; fadengeh. farb. illustr. Orig.-Halbleinenband. Gutes Exemplar; Einband berieben. - Mit beiliegendem hs. brief von Eduard Bornemann; SIGNIERT sowie mit lateinischer Widmung im Vortitel; ebenfalls SIGNIERT. - Mit beiligendem Nachwort v. E. Bornemann. - Eduard Bornemann (* 14. Juni 1894 in Frankfurt am Main; 3. Mai 1976) war ein deutscher Altphilologe und Hochschullehrer für die Didaktik des Lateinischen und Griechischen an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main. Er ist bekannt geworden vor allem als Verfasser des "Lateinischen Unterrichtswerkes" sowie - zusammen mit Ernst Risch - der Griechischen Grammatik. Als Vorsitzender des Deutschen Altphilologenverbandes vertrat er nach dem Zweiten Weltkrieg in einer Zeit des Umbruchs die alten Sprachen. Sein kurzer Artikel "Latein oder Englisch? Eine pädagogische Besinnung über die sprachliche Grundbildung" gilt als wegweisend. Seine Hauptarbeit galt dem Frankfurter Lessing-Gymnasium, das er gegen Ende des Krieges, als die Schule in den Westerwald evakuiert worden war, zeitweise leitete. Ein Verfahren, das ihm seine freimütigen und kritischen Äußerungen gegen den Nationalsozialismus in seinem Unterricht eingebracht hatte, überstand er. Er erarbeitete eine speziell auf die Bedürfnisse deutscher Muttersprachler zugeschnittene Lehrmethode für den Lateinunterricht, in der er stets bestrebt war, "auf der Grundlage wissenschaftlicher Zuverlässigkeit didaktische Eingängigkeit obenan zu setzen". Nach dem Zweiten Weltkrieg erschien sein "Lateinisches Unterrichtswerk" in der Urausgabe 1947 und 1948 im Frankfurter Hirschgraben-Verlag zunächst in zwei Bänden; der erste Band war für die Sexta (5. Klasse), der zweite für die Quinta und Quarta (6. u. 7. Klasse) vorgesehen. 1952 wurde eine gleichfalls zweibändige Neubearbeitung veröffentlicht und 1954 erschien eine erheblich gekürzte, einbändige B-Ausgabe für Latein als dritte Fremdsprache ab der Obertertia (9. Klasse). (wiki) // (weil man verstand), meinen Stolz als Frankfurter anzustacheln und zugleich den Ehrgeiz des Altsprachlers zu reizen, der sich einbildet, man könne ohne besondere Schwierigkeit alles auf lateinisch sagen, wurde aus dem anfänglichen Gutachten eine Überarbeitung und aus der Überarbeitung bald eine Neugestaltung. Wieweit es mir allerdings gelungen ist, nicht nur etwas für kleine Lateiner Lesbares zu schaffen, sondern auch ab und zu ein Stückchen von dem liebenswürdigen Humor des Originals zu treffen, muß sich erst noch zeigen. Man hatte mir also, wie gesagt, eine fertige Übersetzung in die Hand gedrückt. Ob es richtig war, von ihr - bis auf einige wenige Wendungen, die mir imponierten - abzuweichen, dies mögen die Lateinkenner beurteilen an Hand der folgenden Überlegungen, die ich selbst vor der Arbeit anstellte."') Daß Hoffmanns Verse nicht eine Umsetzung in die klassische lateinische Poesie vertragen, die mit langen und kurzen Silben arbeitet, mit Auflösungen und Verschleifungen (Elisionen), versteht sich von selbst. Als Vorbild drängen sich ohne weiteres - schon um des Reimes willen - die Vagantenlieder auf, die uns aus dem sogenannten Mittellatein erhalten sind. Aber diese mittellateinischen Dichtungen entbehren durchaus nicht bestimmter Gesetze. Sie machen zunächst einmal Ernst mit dem (unserer eigenen Sprache selbstverständlichen) Grundsatz, den Wortakzent und den Versakzent zusammenfallen zu lassen, wodurch sich die Verse wie Prosa anhören, und ich habe mir daher niemals Betonungen wie fuit, seciim, estis erlaubt. Sodann werden in der "rhythmischen" Dichtung des Mittellateins die Silben genau gezählt; die durch Reim verbundenen Verse müssen gleich viel Silben haben. Ferner behandeln die mittellateinischen Lieder zwar, im Gegensatz zu der klassischen Dichtung, ein m im Wortauslaut und ein h im Wortanlaut als Konsonanten, aber sie verpönen fast völlig den Hiat, das Zusammentreffen von vokalischem Wortende mit vokalischem Wortanfang. Dieses (der gesamten lateinischen Poesie eigene) Hiatverbot macht dem Übersetzer beträchtliche Schwierigkeiten, wenn er sein Original möglichst sinngemäß und ohne Verbreiterung wiedergeben will. Auch bei mir sind noch einige Hiate stehengeblieben, die allerdings Aus-nahmen bleiben, welche die Regel bestätigen. Wenn uns schließlich das Vorbild der mittellateinischen Versgestaltung zu einem beständigen Wechsel von einer betonten und einer unbetonten Silbe nötigt*), dann ergeben sich - und hier hat mein in der Antike verankertes Schulmeisterherz ein wenig gebangt! - unvermeidbare Gefahren für die klassischen Quantitäten: kurze Silben (wie in fu-it oder me-dicum) erscheinen des öfteren als lang, weil sie betont sind. Man bedenke jedoch, daß kurze Vokale nicht nur in der Prosa den Ton tragen können, sondern auch im "quantitierenden" klassischen Vers: falls sie in "positionslanger" Silbe stehen. Ich habe mir aber, um unsere Lateinschüler nicht zu verwirren, niemals gestattet, die klassischen Quantitäten im Reim zu vermengen, also etwa bönum auf dönum, öris auf förls, edo auf cedo zu reimen; über diesen Verzicht würden sich die Vaganten wundern, für die solche Reime gang und gäbe waren. In der Wortwahl über das alte Latein hinauszugehen, war weniger oft nötig als man glauben sollte, abgesehen natürlich von den modernen Begriffen, bei denen ich - ganz wie das Original - auch Neubildungen gewagt habe. In der Syntax (vor allem im Modus- und Tempusgebrauch) ist auf die Freiheiten des nachklassischen Lateins bewußt verzichtet, was sich ohne Schwierigkeit machen ließ. So braucht der Gymnasiast keine Angst zu haben, daß er sich bei mir Dinge einprägt, die ihm sein Lehrer ankreidet. (Nachwort) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550.
Verlag: Nidderau : Naumann, 1994
ISBN 10: 3924490708 ISBN 13: 9783924490706
Anbieter: Antiquariat Buchhandel Daniel Viertel, Diez, Deutschland
Signiert
Hardcovereinband laminiert, Zustand: Sehr gut. [27] S. : zahlr. Ill. ; 22 cm Signiert vom Autor, in gutem Zustand, 29732 ISBN 9783924490706 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 184.
Verlag: B. Schott's Söhne; Mainz
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Signiert
Zustand: Gut. 49 S.; Noten; 27,5 cm; fadengeh., illustr. Orig.-Pappband. Gutes Exemplar; kleine Gebrauchs- und Lagerspuren; Einband etwas fleckig u. berieben. - Latein / deutsch. - Titelblatt mit Widmung u. SIGNIERT von Übersetzer Eduard Bornemann. - Der Struwwelpeter Petrulus hirrutus Kantate nach dem Bilderbuch von Heinrich Hoffmann für ein- bis dreistimmigen Kinder- oder Jugendchor, 2 Flöten, Streichorchester und Klavier (Schlagzeug ad lib.), singbar mit dem deutschen Originaltext und der lateinischen Übersetzung von Eduard Bornemann von Kurt Hessenberg opus 49 Klavierauszug Edition Schott 6082 Chorpartitur / 10 Orchesterstimmen (Titelblatt) // Dieser neuen Auflage meiner Struwwelpeter-Kantate" ist erstmalig die m. E. durchaus kongeniale lateinische Übersetzung von Eduard Bornemann (Petrulus hirrutus", Rütten & Loening, 1956) beigegeben, der hinsichtlich der Versgestaltung die mittellateinischen Vagantenlieder als Vorbild dienten. Da die Vertonung des Textes sich ursprünglich nur auf das deutsche Original bezog und da andererseits die lateinische Fassung in der Silben- und Zeilenzahl nicht immer mit der deutschen übereinstimmt, erwiesen sich häufig Varianten des Notentextes und gelegentlich - mit Zustimmung des Übersetzers - kleine Änderungen der lateinischen Übersetzung als notwendig. Diese Textänderungen sind nur im Zusammenhang mit der Komposition gerechtfertigt; bei einer Lesung des lateinischen Textes sollte dieser immer in der Bornemann'schen Originalfassung vorgetragen werden. Es empfiehlt sich, bei einer Aufführung der Kantate das jeweilige Geschehen durch Bilder zu verdeutlichen, z. B. durch ein auf dem Podium aufgestelltes überdimensionales Bilderbuch, durch Lichtbilder oder auch durch Darstellung in Form von lebenden Bildern. Besonders gilt dies für Aufführungen in lateinischer Sprache. Andernfalls sollte zum mindesten der deutsche Text (bzw. der Text in der jeweiligen Landessprache) vor jedem Stück vorgelesen werden. . (Vorbemerkung) // Der Struwwelpeter ---- De Petrulo, puero hirruto ---- Die Geschichte vom bösen Friedrich ---- De Friderico malefico fabula ---- Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug ---- De flammiferis fabula tristissima ---- Die Geschichte von den schwarzen Buben ---- De pueris atratis fabula ---- Die Geschichte vom wilden Jäger ---- De venatore saevo fabula ---- Die Geschichte vom Daumenlutscher ---- De Conrado pollicisuga fabula ---- Die Geschichte vom Suppen-Kaspar ---- De Casparo, puero iusculispernaci, fabula ---- Die Geschichte vom Zappel-Philipp ---- De Philippo, puero oscillaci, fabula ---- Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft ---- De Iohanne aerispice fabula ---- Die Geschichte vom fliegenden Robert ---- De Roberto volante fabula. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550.
Verlag: Naumann, Michaela, 1994
ISBN 10: 3924490708 ISBN 13: 9783924490706
Anbieter: Antiquariat Buchhandel Daniel Viertel, Diez, Deutschland
Signiert
Kl.-8° Gebundene Ausgabe. Zustand: Gut. 32 S. in gutem Zustand. Signiert vom Autoren 21916 ISBN 9783924490706 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 184.