Verlag: Rowohlt, Hamburg, 1958
Anbieter: Antiquariat Clement, Bonn, Deutschland
Erstausgabe
Hardcover Gut. Zustand: 0. ERSTE DEUTSCHE AUSGABE. Gestalteter Leineneinband (von Werner Rebhuhn), Rückentitelei, kleine weiße Fleckchen auf Einband, ansonsten ordentlich. 399 paginierte Seiten, keinerlei Eintragungen, insgesamt guter Zustand. +++ Louis-Ferdinand Céline (1894-1961) französischer Schriftsteller und promovierter Arzt. Bekannt wurde er 1932 durch den Roman Reise ans Ende der Nacht. Politisch belastet ist er durch seinen Antisemitismus und seine Kollaboration 1940-44 mit den deutschen Besatzern, was in Frankreich bis heute keinen Einfluss auf die Wertschätzung seines Werks darstellt (Wikipedia). +++ 12,5 x 20,4 cm, 0,5 kg. +++ Stichwörter: Französische Literatur Belletristik Erster Weltkrieg Gewicht in Gramm: 500.
Verlag: Leipzig, Mährisch-Ostrau, Julius Kittls Nachfolger, (1936)., 1936
Anbieter: Antiquariat Nosbüsch und Stucke, Euskirchen, NRW, Deutschland
Erstausgabe
599 S. Orig.-Leinwand. Erste deutsche Ausgabe. - Vorderes Rückengelenk oben mit Einriss, Deckel etwas gebräunt und teils fleckig.
Verlag: Hamburg, Rowohlt ,, 1958
Anbieter: Wolfgang Rüger, Frankfurt am Main, Deutschland
Erstausgabe
DEA, 400 S., OLwd., Schutzumschlag fehlt, sonst gut erhalten Aufgrund der EPR-Regelung kann in folgende Länder KEIN Versand mehr erfolgen: Bulgarien, Finnland, Frankreich, Griechenland, Luxemburg, Österreich, Polen, Rumänien, Schweden, Slowakei, Spanien.
Verlag: Mährisch-Ostrau und Prag, Julius Kittls Nachfolger ohne Jahr [1933]., 1933
Anbieter: Antiquariat Knöll, Lüneburg, Deutschland
Erstausgabe
OLn. 599 S. 8°. Einband stellenweise schwach fleckig und Bezug am Rücken etwas aufgeworfen. Buchblock gering schiefgelesen. Innengelenke angebrochen. Sonst gut erhaltenes, sauberes Exemplar. Erste deutsche Ausgabe mit Nennung des Übersetzers Isak Grünberg. Titel der französischen Original-Ausgabe: Voyage au bout de la nuit.
Verlag: Mähr-Ostrau / Prag Verlag Jul Kittls Nachfolger oJ (), 1933
Anbieter: Robert Höffner Versandantiquariat, Dortmund, Deutschland
Erstausgabe
600 S., Oktav, graubeiger OLn. mit Deckel- u. Rückentitelschrift in Rot - Dt. Erstausgabe von "Voyage au bout de la nuit" (1932). L.-F. Célines 'Voyage au bout de la nuit' gilt als einer der großen Romane des 20.Jahrhunderts. Er wurde auch von der linken Kritik (Nizan, Trotzki u.a.) lebhaft begrüßt, der Autor wandte sich in den 1930er Jahren aber dem Faschismus zu und propagierte offen Antisemitismus. Isak Grünberg, der die Übersetzung eigentlich für den R. Piper Verlag angefertigt hatte, distanzierte sich 1934 öffentlich von vorliegender Kittls-Ausgabe, die ihn als Übersetzer auswies. Der Piper-Verlag hatte nach Hitlers Machtergreifung die Rechte an den Kittls Nachf. Verlag verkauft, der jedoch ganz erheblich in den Text der Grünberg'schen Übertragung eingriff und diese "verstümmelt, mißgestaltet, verfälscht" publizierte (Grünberg in 'Die Sammlung', hg. v. Klaus Mann, April 1934). In der zweiten Auflage bei Kittls Nachf. wurde I. Grünberg dann nicht mehr genannt. - Mit alter handschriftlicher Widmung von unbekannter Hand (in Bleistift): "Man bekommt / eine Ahnung von dem, was ein / Labyrinth ist wenn man dem / Weg folgt dessen der ziellos wandert, / dessen Reise Ankunft zu / jedem Orts- und Zeitpunkt ist." (sechszeilig, auf Blatt 4). Einband etw. angestaubt und dünn fleckig, sonst ordentliches Exemplar.
Sprache: Deutsch
Verlag: Leipzig ; M.-Ostrau : Kittl [1933]., 1933
Anbieter: Antiquariat im Kaiserviertel | Wimbauer Buchversand, Dortmund, NRW, Deutschland
Erstausgabe
Leinen. Zustand: Befriedigend. 599 S. ; 8 Deutsche Erstausgabe! Kanten berieben / bestossen, vergilbt/ papierbedingte Seitenbräunung.- Hier die Deutsche Erstausgabe in der "nazifizierten Übersetzung", über die die Wikipedia vermerkt: "Eine Übersetzung, die Isak Grünberg sofort nach dem Erscheinen des französischen Originals im Auftrag des Piper-Verlags erstellt hatte, wurde von diesem nicht herausgebracht, weil sie den Anforderungen nicht genüge, wie man Grünberg mitteilte. Die Veröffentlichung eines dezidiert anti-heroischen Werkes erschien nach Hitlers Machtergreifung wohl nicht mehr opportun. Piper verkaufte die deutschen Rechte samt der Grünberg-Übersetzung an den Verlag Julius Kittls Nachfolger (Mährisch-Ostrau/Leipzig), der sie im Dezember 1933 so ?verstümmelt, missgestaltet, verfälscht? publizierte, dass Grünberg sie, wie er im April 1934 in Klaus Manns Exilzeitschrift Die Sammlung schrieb, nicht mehr als seine anerkannte. Nur vier Seiten seien unverändert geblieben." /// Standort Wimregal HOM-42.574 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 836.
Sprache: Deutsch
Verlag: Kittls Nachfolger ohne Jahr [1933], Mährisch-Ostrau und Prag, 1933
Anbieter: Antiquariat Rolf Bulang, Dautphetal, Deutschland
Erstausgabe
Hardcover. Zustand: Gut. Erste deutsche Ausgabe. 599 S. Orig.-Leinenband. Nach dem sensationellen Erfolg der "Voyage au bout de la nuit" hatte sich der Piper Verlag noch 1932 die Rechte für die deutsche Ausgabe gesichert und Isak Grünberg als Übersetzer gewonnen. Nach der Machtübernahme der Nationalsozialisten entschloß man sich, das Buch nicht zu veröffentlichen und überließ es dem Verlag Kittls Nachf., der es gekürzt und stark überarbeitet herausbrachte. Grünberg protestierte dagegen im 1. Jahrgang von Klaus Manns Exilzeitschrift "Die Sammlung." Die Innengelenke aufgeplatzt, sonst gut erhaltenes Exemplar mit nur leichten Gebrauchsspuren. Erste deutsche Ausgabe.
Verlag: Leipzig u. M.-Ostrau. [1933.], Julius Kittls Nachf., 1933
Anbieter: Rotes Antiquariat, Berlin, Deutschland
Erstausgabe
599 S. 8°, Orig.-Leinenbd. Deutsche Erstausgabe des berühmte ersten Romans des umstrittenen, von vielen wegen seiner ab 1937 veröffentlichten antisemitischen Hetzschriften und seiner Parteiname für den Nationalsozialismus seit Beginn der Besetzung Frankreich rigoros abgelehnten Autors. Auf Grundlage eines pessimistischen Menschenbildes bietet Louis-Ferdinand Céline (1894 ? 1961) hier eine radikale Zivilisationskritik, die nichts Positives mehr erkennen will und folglich keinen Ausweg kennt. Prägend war neben der Erfahrung der Verlogenheit der bürgerlichen Welt, insbesondere im kolonialen Afrika, die Verrohung durch die Erlebnisse im 1.Weltkrieg, der Verlust jeder Humanität. Schauplätze des Romans sind Frankreich seit Beginn des 1.Weltkrieges und dieser selbst, das koloniale Afrika und die USA im Zeitalter des Fordismus. Céline bediente sich dabei einer Kombination aus Umgangssprache, Argot und literarischer Hochsprache, die, immer wieder ironisch gebrochen, größte Intensität und hemmungslose Aggressivität vermittelt. - In Deutsche übersetzt von Isak Grünberg, der die Übersetzung zunächst im Auftrag des Piper-Verlags erstellt hatte. Nachdem die Nazis an der Macht waren nahm der Piper Verlag Abstand von der Veröffentlichung und verkaufte die Rechte an den Verlag Julius Kittls Nachfolger. Die dort 1933 erschienene Übersetzung wurde von Grünberg als so verstümmelt, missgestaltet und verfälscht bezeichnet, so dass er diese nicht mehr als die seine anerkannte. - Einband lichtrandig und fleckig, Schnitt staubspurig. 1050 gr.