Produktart
Zustand
Einband
Weitere Eigenschaften
Gratisversand
Land des Verkäufers
Verkäuferbewertung
Verlag: Norton & Company, Incorporated, W. W., 1993
ISBN 10: 0393960617ISBN 13: 9780393960617
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Buch
Zustand: Good. Second Edition. Used book that is in clean, average condition without any missing pages.
Verlag: Mexico, Imprenta Univeritaria., 1958
Anbieter: Antiquariat Bookfarm, Löbnitz, Deutschland
Buch
261 p. Ex. library in good condition! Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 660.
Verlag: Mexico: Jus, 1967
Anbieter: Plurabelle Books Ltd, Cambridge, Vereinigtes Königreich
Verbandsmitglied: GIAQ
Buch Erstausgabe
Paperback. Zustand: Very Good. 327p blue paperback, spine faded, red and black titles, binding firm, pages clean, Spanish language; Primera edicion, 1800 ejemplares. No. 1594. Language: Spanish.
Verlag: España, Salvat, 1970., 1970
Anbieter: AQUILANTI. Libros Antiguos & Modernos (A.L.A.D.A), Ciudad De Buenos Aires, CABA, Argentinien
Verbandsmitglied: ALADA
Buch
176 páginas. 8vo., rústica.
Verlag: Übersee-Verlag, 1971
Anbieter: biblion2, Obersulm, Deutschland
Zustand: Good. Taschenbuch. Zustandsangabe altersgemäß. Sofortversand aus Deutschland. Artikel wiegt maximal 500g. Großes Buchformat. 104 Seiten. In spanischer Sprache. Einband mit Gebrauchsspuren sowie verfärbt.
Verlag: Universidad de Granada/ Asociación española de estudios literarios, 2002
Anbieter: La Librería, Iberoamerikan. Buchhandlung, Bonn, NRW, Deutschland
Softcover. 17x24 cm, 2002, 1a. ed., 617p., Sprache: Spanisch, Rústica./ Buen estado. Pequeñas manchas y rasguño en lomo. ** 9% DESCUENTO/RABATT/DISCOUNT PRIMAVERA * 35,10 (reduced from 39,00) **.
Verlag: GRIN Verlag, 2010
ISBN 10: 3640729145ISBN 13: 9783640729142
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper del año 2008 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 2,0, Universität Bremen, Idioma: Español, Resumen: Un argumento en contra de esta literatura desarrollada en las misiones como fuente sobre las lenguas indígenas es de Wilhelm von Humboldt cuando explica que al escribir estos textos ya estas lenguas se impregnaron de los coneptos religiosos europeos: Noch verkehrter und mangelhafter ist der an sich schwierige lexicalische (sic!) Theil (sic!) ihrer Arbeiten behandelt.[ ] Wenn man darin auf moralische und intelektuelle Ideen stößt, so muß man sich wohl vor erdichteten Wörtern hüten, welche die Väter der Missionen, immer nur ihrem Zweck, christliche Wörter in die fremde Sprache zu übertragen, und zu predigen, im Auge habend, sich zu bilden erlauben. Humboldt expresa aquí que al tratar los textos de estas misiones el lector siempre tiene que ser conciente de que la meta de los misioneros era la de persuadir a los indígenas de que se convirtieran a una religión totalmente diferente a las suyas. A la pregunta de si integrar palabras nuevas y cristianas en los idiomas indígenas fue verdaderamente un objetivo en sí queda abierta. Sin embargo, Zimmermann observó que en el nahuatl se introdujo la palabra Dios, ya que la palabra azteca teotl se refería a un ser supremo pero que a su vez llevaba impresa otro significado porque el concepto era el de un díos entre varios.[18].