9783732900848 - corpus-based translation and interpreting studies: from description to application: estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la ... und praxis des übersetzens und dolmetschens) (5 Ergebnisse)

- Softcover
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, DeutschlandAntiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Sehr gut
EUR 8,64
EUR 15,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Softcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 259 p. Very good. Minimal wear. Text in English or Spanish. Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 420.

- Softcover
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, DeutschlandBorkert, Schwarz und Zerfaß GbR
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Sehr gut
EUR 16,00
EUR 40,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Originalbroschur. Zustand: Sehr gut. 259 S. : Ill. Leicht beriebenes Exemplar. - English and Spanish. - The contributions in this volume illustrate some noteworthy tendencies in current Corpus-based Translation and Interpreting Studies: the reflection on the state of research on the characteristics of translated language, the ex…tension of descriptive proposals into minority languages, the diversification of applied proposals and the growing importance of corpora for the study of interpreting. / Las aportaciones de este volumen representan algunas tendencias destacables en los actuales estudios traductológicos basados en corpus: la reflexión sobre el estado de la investigación en torno a las características de la lengua traducida, la extensión de las propuestas descriptivas a lenguas minoritarias, la diversificación de las propuestas aplicadas y la creciente importancia de los corpus para el estudio de la interpretación.Indice/Contents: SARA LAVIOSA: Corpora and Holistic Cultural Translation / Los corpus y el enfoque holístico de la traducción cultural -- JOSEP MARCO: Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language / A modo de balance: Una revisión crítica de la investigación sobre propiedades (universales) de la lengua traducida -- ESTHER ÁLVAREZ DE LA FUENTE y RAQUEL FERNÁNDEZ FUERTES A methodological approach to the analysis of natural interpreting: bilingual acquisition data and the CHAT/CLAN tool / Un enfoque metodológico para el análisis de la interpretación natural: los datos de adquisición bilingüe y la herramienta CHAT/CLAN -- CLARA PIGNATARO: ELF pragmatics and interpreting / Pragmática del inglés como lengua franca e interpretación -- MIRIAM SEGHIRI: Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos / Establishing the quantitative representativeness of an E-Reader Users' Guide ad hoc corpus (English-Spanish) -- BELÉN LÓPEZ ARROYO y RODA P. ROBERTS: The use of a comparable corpus: How to develop writing applications / Aplicaciones de ayuda a la escritura en L2 basadas en corpus comparables -- INMACULADA SERÓN ORDÓÑEZ: Cómo crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accesible y económico y algunas sugerencias para software futuro / How to build and analyse parallel corpora. A procedure with accessible and affordable software and some suggestions for future software -- ANABEL BORJA ALBI and ISABEL GARCÍA-IZQUIERDO: Corpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and professional practice / Sistemas de gestion del conocimiento basados en corpus para traductores especializados: de la teoría a la práctica -- ZURIÑE SANZ, NAROA ZUBILLAGA e IBON URIBARRI: Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco / Corpus based study of German-Basque translations -- MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO: Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): Análisis y comparación de recursos / Building virtual delocalized comparable corpora (DE/ES). Analysis and contrast of resources. ISBN 9783732900848 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 357.

- Softcover
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, , Vereinigtes KönigreichRevaluation Books
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 99,39
EUR 11,53 VersandVersand von Vereinigtes Königreich nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Paperback. Zustand: Brand New. 268 pages. German language. 8.11x5.83x0.63 inches. In Stock.

- Softcover
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschlandpreigu
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 39,80
EUR 70,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 5 verfügbar
Taschenbuch. Zustand: Neu. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application | Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación | María Teresa Sánchez Nieto | Taschenbuch | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 71 | 268 S. | En…glisch | 2014 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783732900848 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.

- Softcover
Anbieter: Buchpark, Trebbin, , DeutschlandBuchpark
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Sehr gut
EUR 26,69
EUR 105,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Seiten: 268 | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher | The contributions in this volume illustrate some noteworthy tendencies in current Corpus-based Translation and Interpreting Studies: the reflection on the state of research on the characteristics of translated language, the extension of… descriptive proposals into minority languages, the diversification of applied proposals and the growing importance of corpora for the study of interpreting. // Las aportaciones de este volumen representan algunas tendencias destacables en los actuales estudios traductológicos basados en corpus: la reflexión sobre el estado de la investigación en torno a las características de la lengua traducida, la extensión de las propuestas descriptivas a lenguas minoritarias, la diversificación de las propuestas aplicadas y la creciente importancia de los corpus para el estudio de la interpretación.