Sprache: Englisch
Verlag: Cambridge University Press, 2020
ISBN 10: 1108481817 ISBN 13: 9781108481816
Anbieter: WorldofBooks, Goring-By-Sea, WS, Vereinigtes Königreich
EUR 11,21
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Fine.
Sprache: Englisch
Verlag: Cambridge University Press, 2020
ISBN 10: 1108481817 ISBN 13: 9781108481816
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 119,95
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 177,12
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 276 pages. 9.25x6.25x0.75 inches. In Stock.
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 139,26
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. Explores the ways in which Aristotle s legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. Focusing on the ethical implications of the theory and practice of translation, it illuminates the cultural and social dynam.
Sprache: Englisch
Verlag: Cambridge University Press, 2020
ISBN 10: 1108481817 ISBN 13: 9781108481816
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
EUR 228,06
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. 2020. Hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Sprache: Englisch
Verlag: Cambridge University Press Apr 2020, 2020
ISBN 10: 1108481817 ISBN 13: 9781108481816
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware - This book explores the ways in which Aristotle's legacy was appropriated and reshaped by vernacular readers in Medieval and Renaissance Italy. It considers translation in a broad sense, looking at commentaries, compendia, rewritings, and abridgments alongside vernacular versions of Aristotle's works. Translation is thus taken as quintessential to the very notion of reception, with a focus on the dynamics - cultural, social, material - that informed the appropriation and reshaping of the 'master of those who know' on the part of vernacular readers between 1250 and 1500. By looking at the proactive and transformative nature of reception, this book challenges traditional narratives about the period and identifies the theory and practice of translation as a liminal space that facilitated the interaction between lay readers and the academic context while fostering the legitimation of the vernacular as a language suitable for philosophical discourse.