Verlag: Frankfurt, M. u.a. : Lang, 2011
ISBN 10: 3631600003 ISBN 13: 9783631600009
Sprache: Englisch
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Originalhardcover. Zustand: Sehr gut. 541 S. : Ill., graph. Darst. Ein tadelloses Exemplar. - Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven. - Inhalt: Lew N. Zybatow zum 60. Geburtstag -- Vita und wissenschaftliches Wirken von Lew N. Zybatow -- Translation: Juliane House: Für Lew -- Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas -- Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens -- Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study -- Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen -- Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate -- Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive -- Margarita P. Brandes: "Rabotajuschij jasyk" kak lingvisticheskaja osnova teorii perevoda (russ.) -- Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? -- Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick -- Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich -- Jorge Diaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation -- Peter Sandrini: Das internet als translationsdidaktische Herausforderung -- Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische -- Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies -- Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? -- Dmitrij O. Dobrovolskij: Russkije obrashenija v anglijskich i nemeckich perevodach (russ.) - Sprachvariation -- Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management -- Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences -- Pieinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche -- Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung -- Käthi Dorfmiiller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import -- Hans-Peter Stoffel: The Joy of "Migranto". Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand -- Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen -- Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen -- Oldrich Ulicny: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik -- Mehrsprachigkeit -- Marcus Bär, Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie -- Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension -- Raphael Berthele, Peter Colliandeß, Janet Duke, Britta Hufeisen,: Madeline Lutjeharms, Nicole Marx, Robert Möller, Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm - Zwischenfazit -- Christiane Böhler: Von Stalingrad nach Kitzbühelgrad: Historischer Überblick zum Studium des Russischen an der Universität Innsbruck -- Angel G. Angelov: (Re)forms in Meaning: Reasons for the Appearance of False Friends among the Slavic Languages -- Wolfgang Pöckl: Seitenblicke auf die Globalisierung. ISBN 9783631600009 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 815.
Verlag: De Gruyter Open Poland Jun 2016, 2016
ISBN 10: 311047204X ISBN 13: 9783110472042
Sprache: Englisch
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today¿s digitized world.ABSTRACTING & INDEXING Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives is covered by the following services:Baidu ScholarBarnes & NobleBayerische StaatsbibliothekBDSBoDBowker Book DataCiandoCNKI Scholar (China National Knowledge Infrastructure)DimensionsEBSCOElsevier ¿ Scopus BooksExLibrisGoogle BooksGoogle ScholarNavigaReadCubeSemantic ScholarTDOne (TDNet)Web of Science: Book Citation IndexWorldCat (OCLC)X-MOLAdditionally, the proceedings volume is registered and indexed in the Crossref database and accessible on Amazon.Gruyter, de Open, Genthiner Straße 13, 10785 Berlin 270 pp. Englisch.
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
EUR 155,33
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today's digitized world. ABSTRACTING & INDEXING Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives is covered by the following services: Baidu ScholarBarnes & NobleBayerische StaatsbibliothekBDSBoDBowker Book DataCiandoCNKI Scholar (China National Knowledge Infrastructure)DimensionsEBSCOElsevier - Scopus BooksExLibrisGoogle BooksGoogle ScholarNavigaReadCubeSemantic ScholarTDOne (TDNet)Web of Science: Book Citation IndexWorldCat (OCLC)X-MOLAdditionally, the proceedings volume is registered and indexed in the Crossref database and accessible on Amazon.
Verlag: Peter Lang, Peter Lang Mai 2011, 2011
ISBN 10: 3631600003 ISBN 13: 9783631600009
Sprache: Englisch
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven. 542 pp. Englisch, Deutsch, Russisch.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 202,90
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 220 pages. 9.45x6.69x1.11 inches. In Stock.
gebundene Ausgabe. Zustand: Gut. 541 S. : Ill., graph. Darst. ; 22 cm Das Buch befindet sich in einem sehr ordentlich erhaltenen Zustand. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 815.
Verlag: STUDIA
ISBN 10: 3901502300 ISBN 13: 9783901502309
Anbieter: Buchmarie, Darmstadt, Deutschland
Zustand: As New.
EUR 88,00
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbGebunden. Zustand: New. Ein sinnvolles Entwicklungsmodell ist fuer die Nachvollziehbarkeit und Begruendung translationspolitischer Entscheidungen unumgaenglich. Dieses Modell sollte einerseits die allgemeinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder Minderheitensprache und andererseits .
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Mehrsprachigkeit ist ein zentrales Charakteristikum der globalen Gesellschaft zu Beginn des dritten Jahrtausends. Multilinguale Kommunikation bzw. das Vermitteln von Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen wird dabei zur alltäglichen Notwendigkeit. Die Translationswissenschaft widmet sich diesem Phänomen als akademische Forschungsdisziplin. Der Band ehrt als Festschrift Annemarie Schmid, eine Translationswissenschaftlerin der ersten Stunde in der österreichischen akademischen Landschaft und dokumentiert zugleich den aktuellen Stand der Translationswissenschaft. Die Themen der einzelnen Beiträge decken ein weites Spektrum ab und gliedern sich in drei Kapitel: Translationswissenschaft - Selbstbehauptung und Abgrenzung, Ausbildung im Umbau - Anforderungen und Curricula, Neue Fragen der Translationswissenschaft.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. 'Fluctuat nec mergitur'. Translation und Gesellschaft | Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag | Peter Sandrini | Taschenbuch | 238 S. | Deutsch | 2005 | Peter Lang | EAN 9783631525425 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu.
Verlag: Frank Und Timme Gmbh Dez 2018, 2018
ISBN 10: 3732905136 ISBN 13: 9783732905133
Sprache: Deutsch
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -Ein sinnvolles Entwicklungsmodell ist für die Nachvollziehbarkeit und Begründung translationspolitischer Entscheidungen unumgänglich. Dieses Modell sollte einerseits die allgemeinen Ziele zum Schutz einer Regional- oder Minderheitensprache und andererseits die Erkenntnisse der Translationswissenschaft sowie die Best- Practices der Translationsindustrie berücksichtigen. Von diesen Annahmen ausgehend leitet der Autor mithilfe des aus dem Organisationsmanagement stammenden Reifegradmodells mögliche Entwicklungslinien für die vielfältigen Bereiche der Translationspolitik ab. Zudem entwickelt er ein umfangreiches Evaluierungsverfahren: das Translation Policy Metrics-Modell (TPM). Die exemplarische Umsetzung dieses Modells erfolgt am Beispiel des Minderheitengebietes Südtirol anhand zweier Umfragen, mehrerer persönlicher Gespräche mit Führungspersönlichkeiten im Bereich Übersetzen sowie durch Prüfen der bestehenden Gesetzesquellen.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 524 pp. Deutsch.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen | Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit | Peter Sandrini | Buch | 524 S. | Deutsch | 2018 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783732905133 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Verlag: Berlin : Frank & Timme, 2019
Sprache: Deutsch
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Softcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 513 Seiten; 22 cm Sehr guter Zustand. Minimale Lagerspuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 840.