Sprache: Englisch
Verlag: Frankfurt, M. u.a. : Lang, 2011
ISBN 10: 3631600003 ISBN 13: 9783631600009
Anbieter: Borkert, Schwarz und Zerfaß GbR, Berlin, Deutschland
Originalhardcover. Zustand: Sehr gut. 541 S. : Ill., graph. Darst. Ein tadelloses Exemplar. - Mit Translation, Sprachvariation und Mehrsprachigkeit sind die Hauptarbeitsgebiete von Lew Zybatow benannt, dem dieser Band aus Anlass seines 60. Geburtstages gewidmet ist. In 32 Beiträgen verknüpfen international bekannte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus zehn Ländern und verschiedenen Disziplinen die drei Themenbereiche aus unterschiedlichen Blickrichtungen und eröffnen der Forschung vor allem im Schnittpunkt zwischen Sprach- und Translationswissenschaft innovative Perspektiven. - Inhalt: Lew N. Zybatow zum 60. Geburtstag -- Vita und wissenschaftliches Wirken von Lew N. Zybatow -- Translation: Juliane House: Für Lew -- Michaela Albl-Mikasa: Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas -- Alessandra Riccardi: Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens -- Mariachiara Russo: Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish - Italian): a Corpus-based Study -- Alena Petrova: Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen -- Klaus Schubert: Translatorische Implizitätspostulate -- Heidrun Gerzymisch: Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive -- Margarita P. Brandes: "Rabotajuschij jasyk" kak lingvisticheskaja osnova teorii perevoda (russ.) -- Gerd Wotjak: Sprache und Kultur - Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? -- Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick -- Ingeborg Ohnheiser: The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich -- Jorge Diaz Cintas: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation -- Peter Sandrini: Das internet als translationsdidaktische Herausforderung -- Arturo Parada: Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische -- Bistra Alexieva: Interlingual Asymmetry and Translation Studies -- Manfred Markus: Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? -- Dmitrij O. Dobrovolskij: Russkije obrashenija v anglijskich i nemeckich perevodach (russ.) - Sprachvariation -- Annely Rothkegel: Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management -- Klaus-Dieter Baumann: A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences -- Pieinrich Weber: Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche -- Jan Wirrer: Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung -- Käthi Dorfmiiller-Karpusa: Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import -- Hans-Peter Stoffel: The Joy of "Migranto". Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand -- Joachim Born: Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen -- Otta Wenskus: Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen -- Oldrich Ulicny: Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik -- Mehrsprachigkeit -- Marcus Bär, Franz-Joseph Meißner: Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie -- Reiner Arntz: Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension -- Raphael Berthele, Peter Colliandeß, Janet Duke, Britta Hufeisen,: Madeline Lutjeharms, Nicole Marx, Robert Möller, Ludger Zeevaert: Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm - Zwischenfazit -- Christiane Böhler: Von Stalingrad nach Kitzbühelgrad: Historischer Überblick zum Studium des Russischen an der Universität Innsbruck -- Angel G. Angelov: (Re)forms in Meaning: Reasons for the Appearance of False Friends among the Slavic Languages -- Wolfgang Pöckl: Seitenblicke auf die Globalisierung. ISBN 9783631600009 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 815.
Verlag: VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1987, 1987
Anbieter: Versandantiquariat Kerzemichel, Wittenberge, Deutschland
154 S., 8°, Obrosch, Einband etwas berieben, 1. Auflg., Widmung von I. Ohnheiser an Prof. Julitte auf Vs., gut.
Verlag: Eigenverlag, Innsbruck, 1996, 1996
ISBN 10: 3406344704 ISBN 13: 9783406344701
Anbieter: Versandantiquariat Kerzemichel, Wittenberge, Deutschland
419 S., 8°, Oppbd, ohne Os, Rarität, Sprache u. a. Deutsch, Kroatisch, Serbokratisch, Polnisch u. Russisch, sehr gut.
Verlag: Innsbruck, 2000, 2000
Anbieter: Versandantiquariat Kerzemichel, Wittenberge, Deutschland
313 S., 8°, Oppbd, ohne Os, ein Buch aus der Reihe " Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft Band 10 ", Sprache: Deutsch u. Russisch, sehr gut.
Sprache: Deutsch
Verlag: Inst. für Sprachwiss, Innsbruck, 1999
ISBN 10: 3851241940 ISBN 13: 9783851241945
Anbieter: Gebrauchtbücherlogistik H.J. Lauterbach, Gummersbach, NRW, Deutschland
Hardcover. Zustand: Gut. 24,5cm 516 Seiten. Hardcover. Zustand: Sehr Gut, eher ungelesen (Innen); Einband (Außen) hat geringe Gebrauchsspuren; Hinterdeckel ist geringfügig kratzspurig; Schutzumschlag fehlt, oder es gibt keinen; * Die Photos sind original von uns erstellt worden, u.a. erkennbar an einem kleinen weißen Stück Papier im oberen Schnitt. Ab und an verwenden Suchmaschinen Verlagsphotos, bei den Portalen selbst, werden aber nur unsere Originalphotos gezeigt.
Sprache: Deutsch
Verlag: Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2001
Anbieter: Antiquariat Thomas Haker GmbH & Co. KG, Berlin, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Broschiert. Zustand: Gut. 270 S. Guter Zustand. Bibliotheksexemplar mit Stempeln und Signatur auf Einband. Sonst Seiten sauber. Deutsch-polnischer Paralleltext. / Good. Ex-library with usual markings. Clean pages. German-polish parallel text. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 510.