Verlag: Macmillan Education, 1995
ISBN 10: 0435282441 ISBN 13: 9780435282448
Anbieter: Ammareal, Morangis, Frankreich
Softcover. Zustand: Bon. Ancien livre de bibliothèque. Traces d'usure sur la couverture. Edition 1995. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Former library book. Signs of wear on the cover. Edition 1995. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Verlag: Macmillan Education, 2001
ISBN 10: 0333798821 ISBN 13: 9780333798829
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Verlag: Sociedad General Espanola de Libreria, 2008
ISBN 10: 8471437260 ISBN 13: 9788471437266
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Very Good. latest Edition. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects.
Verlag: Sociedad General Espanola de Libreria, 2008
ISBN 10: 8471437260 ISBN 13: 9788471437266
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Good. latest Edition. Used book that is in clean, average condition without any missing pages.
Verlag: Sociedad General Espanola De L, 2000
ISBN 10: 8471437260 ISBN 13: 9788471437266
Anbieter: Antiquariat Armebooks, Frankfurt am Main, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Gut. J.J.Zaro - M.Truman - SGEL EZ-FEAE-9FH4 Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 454.
Verlag: Berlin ; Bern ; Wien : Peter Lang [2022]., 2022
ISBN 10: 3631885121 ISBN 13: 9783631885123
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Festeinband. Zustand: Wie neu. 474 Seiten : Diagramme ; 22 cm, 678 g Neuwertiges Exemplar - Sección 1. Traductoras y traductores: algunos estudios Vicente Fernández González Capítulo 1. Pedro Bádenas de la Peña, traductor de Cavafis.27 Carmen Velasco Rengel Capítulo 2. Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik. 45 Juan Carlos Calvillo R. Capítulo 3. Porfía y desaire. Consideraciones sobre la ética de un traductor despreciativo.67 Mercedes Enríquez-Aranda Capítulo 4. Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.85 Sección 2. Análisis y comparación de traducciones: poesía y teatro Lucas Margarit Capítulo 5. Maneras de decir la ruina. Tres traducciones argentinas de The Waste Land. 109 Mario Murgia Capítulo 6. Traducir al español los sonetos ingleses e italianos de John Milton: Una experiencia hispanoamericana.131 8 ÍNDICE DE CONTENIDOS Pablo Ingberg Capítulo 7. Shakespeare en castellano: Variedades regionales y temporales.155 Juan Jesús Zaro Capítulo 8. La refundición como método: El príncipe Hámlet de Carlos Coello (1872). 179 Sección 3. Análisis y comparación de traducciones: relato, novela Juan Ramírez-Arlandi Capítulo 9. La traducción del cuento de terror inglés en España e Hispanoamérica: El caso de The Apparition ofMrs. Veal (1706) de Daniel Defoe.193 Braulio Fernández Biggs Capítulo 10. La traducción de animales personificados en inglés: El problema de los sustantivos epicenos.217 David Marín Hernández Capítulo 11. Las traducciones argentina y española de Stoner. Por qué los dialectalismos molestan en las traducciones. 237 Esther Morillas Capítulo 12. Los tigres de Mompracem versus Los tigres de la Malasia: Dos ediciones juveniles, dos traducciones. 257 Marcos Rodríguez-Espinosa Capítulo 13. Sobre las traducciones al español de antropónimos, topónimos y onomásticos en La feria de las vanidades. Novela sin héroe (1848), de William Makepeace Thackeray . 277 Sección 4. Revisión de traducciones y español neutro Gabriel López Sánchez Capítulo 14. La revisión de traducciones españolas en Estados Unidos. Un estudio de caso: Turtles All the Way Down de John Green 301 ÍNDICE DE CONTENIDOS 9 Rocío García Jiménez Capítulo 15. Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española. 329 Miguel Ángel Cascales Serrano Capítulo 16. ¿Un caso de traducción argentina en español neutro?: The House at Riverton y su recepción en España 351 Francisca García Luque Capítulo 17. Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro.377 Sección 5. Historias editoriales Carmen Acuña-Partal Capítulo 18. Sobre las ediciones de El origen del hombre, de Charles Darwin, de Casa Editorial Maucci, en traducción de José Brissa (c.1920) y de Publicaciones de la Escuela Moderna (c.1930) en España e Hispanoamérica. 405 María José Hernández Guerrero Capítulo 19. La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas. 433 Nieves Jiménez Carra Capítulo 20. Compartir traducciones: Mansfield Park en España y Latinoaméric ISBN 9783631885123 Sprache: Spanisch Gewicht in Gramm: 711.
Verlag: Peter Lang, 2007
ISBN 10: 3039114549 ISBN 13: 9783039114542
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca , traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.
Verlag: Peter Lang, 2022
ISBN 10: 3631885121 ISBN 13: 9783631885123
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - La lengua espanÞola es utilizada por casi cuatrocientos millones de personas en dos continentes. Este elevado nuìmero de ususarios y su amplitud geograìfica explican la existencia de distintas variedades lingüiìsticas en su uso, hecho que repercute en el espanÞol utilizado como lengua de traduccioìn.Este libro es el resultado de un proyecto de investigación cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan cuatro grandes ámbitos de investigación: estudios sobre traductoras y traductores, análisis y comparación de traducciones, revisión de traducciones y recurso al español neutro, e historias editoriales. El equipo investigador se compone de expertos de la Universidad de Málaga (España) y de universidades hispanoamericanas: UNAM (México), El Colegio de México, Universidad de los Andes (Chile) y Universidad de Buenos Aires (Argentina).La metodología empleada, enmarcada en la Traductología moderna, es de carácter descriptivo y sociológico, guiada por el concepto de transversalidad en el pasado y presente de la traducción en el mundo hispanohablante. Se ha trabajado a partir de un corpus selectivo de traducciones desde distintas lenguas al español que destacan por sus especiales características o cuyos contextos de producción y recepción son de especial interés en nuestra investigación.
Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers, 2022
ISBN 10: 3631885121 ISBN 13: 9783631885123
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New.