Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 26,87
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbPAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
EUR 29,22
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 28,82
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2023. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 46,79
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 216 pages. 9.21x6.14x0.46 inches. In Stock.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: Speedyhen, Hertfordshire, Vereinigtes Königreich
EUR 23,02
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: NEW.
Zustand: New. Über den AutorBrecht de Groote is an Assistant Professor at the Faculty of Arts and Philosophy of the University of Ghent, Belgium. His research focuses on the Romantic period, extending into the eighteenth century and Victorian .
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press Feb 2023, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - Thomas De Quincey's multivalent engagement with Romantic translation This book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism. Brecht de Groote is a Postdoctoral Fellow in the Department of Translation, Interpreting and Communication at the University of Ghent.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2023
ISBN 10: 1474483909 ISBN 13: 9781474483902
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Thomas De Quincey, Dark Interpreter | Romanticism in Translation | Brecht de Groote | Taschenbuch | Edinburgh Critical Studies in Romanticism | Kartoniert / Broschiert | Englisch | 2023 | Edinburgh University Press | EAN 9781474483902 | Verantwortliche Person für die EU: Libri GmbH, Europaallee 1, 36244 Bad Hersfeld, gpsr[at]libri[dot]de | Anbieter: preigu.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 96,70
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 252 pages. French language. In Stock.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2021
ISBN 10: 1474483895 ISBN 13: 9781474483896
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 114,44
Anzahl: 10 verfügbar
In den WarenkorbHRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2021
ISBN 10: 1474483895 ISBN 13: 9781474483896
Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2021
ISBN 10: 1474483895 ISBN 13: 9781474483896
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
EUR 125,15
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
EUR 111,73
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbGebunden. Zustand: New. Über den AutorBrecht de Groote is an Assistant Professor at the Faculty of Arts and Philosophy of the University of Ghent, Belgium. His research focuses on the Romantic period, extending into the eighteenth century and Victorian .
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press, 2021
ISBN 10: 1474483895 ISBN 13: 9781474483896
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
EUR 156,10
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. 2021. Hardback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Zustand: New. 2025. Bilingual. hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 193,10
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 216 pages. 9.21x6.14x0.56 inches. In Stock.
Sprache: Englisch
Verlag: Edinburgh University Press Jun 2021, 2021
ISBN 10: 1474483895 ISBN 13: 9781474483896
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware - This book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism.
Zustand: gut. Metamorphoses Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century, 1660?1830 In deutscher Sprache. pages.
hardcover. Zustand: New. 1st.
Verlag: , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Anbieter: BOOKSELLER - ERIK TONEN BOOKS, Antwerpen, Belgien
Verbandsmitglied: ILAB
Hardback, 253 Pages, Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w., Language(s):English, French, *new. ISBN 9782503607498. Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses métamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et français du « long dix-huitième siècle » Raphaël Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of Fénelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.
Verlag: , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Anbieter: BOOKSELLER - ERIK TONEN BOOKS, Antwerpen, Belgien
Verbandsmitglied: ILAB
Hardback, Pages: 253 pages, Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w. Language(s):English, French. ISBN 9782503607498. Summary Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses métamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et français du « long dix-huitième siècle » Raphaël Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of Fénelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.
Verlag: , Brepols - Harvey Miller, 2025, 2025
Anbieter: BOOKSELLER - ERIK TONEN BOOKS, Antwerpen, Belgien
Verbandsmitglied: ILAB
Hardback, Pages: 253 p. Size:178 x 254 mm, Illustrations:2 b/w, 8 col., 2 tables b/w. Language(s):English, French. NEW. ISBN 9782503607498. Summary Translators are crucial to the constitution, dissemination, and adaptation of literatures, cultures, and ideas. However, their presence in the historical record often proves difficult to recognise or retrace. This volume places front and centre this key problem for historians of translation, as well as for historians of literature, culture, and ideas. It sheds new light on the much-debated (in)visibility of historical translators by investigating in what contexts and through what strategies translators sought to render themselves either (in)visible, and how critics and scholars can now trace these efforts. When and how does the visible metamorphose into the invisible, and vice versa? The volume focuses on the long eighteenth century, a period which witnesses a metamorphosis in literature and culture that tells powerfully on translators. From relatively visible cultural actors, they are reduced to enforced invisibility as cultural products stabilised their meanings around singular authors. Tracing this shift across a swathe of products and practices, the book conducts its investigations across a range of genres, ranging from radical politics over philosophy to opera; taking in languages and cultures across Western Europe. Chapters employ case studies to develop methodological and theoretical models that will empower scholars of translation history to recover translators, both from the direct evidence of their work and from the networks and tools that supported them. TABLE OF CONTENTS Brecht De Groote & Lieve Jooken, Introduction. Modelling A Long History of Translation Yen-Mai Tran-Gervat, Don Quichotte en ses métamorphoses. Sur les traces des traducteurs anglais et français du « long dix-huitième siècle » Raphaël Ingelbien, Framing Voltaire. English Translations of French Shakespeare Criticism and the Emergence of a National Aesthetics in the Eighteenth Century Merel Weyaert, ?Provided With Remarks and Corrections? The Translator in Their Annotations in the Late Eighteenth-Century Dutch Republic Livio Marcalemi, ?If my Translation Sounds Here and There Quite Un-German?? The Translator?s Visibility in Opera Libretti at the German-Speaking Courts around ?7oo David Gibbons, Translating Travel in Post-Restoration Milan. Chateaubriand?s Itinerario da Parigi a Gerusalemme Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Century Radicalism Erica J. Mannucci & Rosa Mucignat, The Many Lives of Fénelon. Transformations of a Revolutionary Play in France and Italy Patrick Leech, Translation and Methodological Nationalism. Tracing Translators in Late Eighteenth-Centoury Radicalism Sylvie-Kleiman-Lafon, The Translator?s Notes. Antoine Lasalle?s Interventions in his Translation of Francis Bacon?s Complete Works (?799??8o3) Luisa Simonuti, The Philosophical Cabinet of an Unexpected Translator. John Locke Thomas Van Binsbergen, Inside the ?Babel of Naturalism? Spinoza?s Tractatus Theologico-Politicus in Translation Bibliography Index of Names 0 g.