Glossierter Text ist der Schlüssel dazu, eine Fremdsprache vom ersten Tag an ohne Wörterbuch zu lesen. In unserem Fall handelt es sich um interlineare, wortwörtlich übersetzte Geschichten. Wörtlich, damit Sie die fremden Wörter lernen, aber dort, wo ihre Bedeutung anders ist, auch idiomatisch übersetzt. Nehmen wir zum Beispiel diese spanische Redewendung, ins Englische übersetzt:
llueve a cántaros
(It’s) raining by pitchers
It is raining heavily
It's raining cats and dogs
Sowohl Ausgangs- als auch Endergebnisse sind Idiome, also Ausdrucksweisen, die sich vom eigentlichen Wortsinn unterscheiden. Das macht das Erlernen einer Sprache schwierig. Doch mit unserer dreizeiligen Übersetzung kann jeder, der Englisch lesen kann, nun auch Spanisch lesen – oder Deutsch, oder Russisch, oder Niederländisch oder eine der vielen anderen Sprachen, die wir anbieten.
Ich begann 2006 damit, wörtliche und idiomatische Übersetzungen für Spanisch und Russisch zu erstellen, um Lernenden zu ermöglichen, mit einem Anfängervokabular in einer Fremdsprache zu lesen. Im Jahr 2025 gibt es über 100 Bücher, die es Ihnen ermöglichen, in mehr als 23 Sprachen zu lesen und zu lernen – mit wörtlichen plus idiomatischen Wort-für-Wort-Übersetzungen ins Englische, Dänische, Niederländische, Spanische und Mandarin.
Das Ergebnis ist, dass Lernende neuen Wortschatz viel schneller aufnehmen, weil sie von Anfang an immer komplexeren Wortschatz sehen und die Bedeutungen im Kontext sofort verfügbar sind. Besonders wenn seltene Wörter etwas häufiger wiederholt werden, ermöglicht diese Kombination, eine Fremdsprache in kürzester Zeit selbstständig zu lesen.
Mein Ziel ist es, so viel interlinearen wortwörtlichen plus idiomatischen Text wie möglich für so viele Sprachen wie möglich zu erstellen.