Hi!
manchmal ist der Autor eine Sammlung Schilf am Bach, dann auch ein Frosch, ein Heupferd vielleicht, wer eines mit Brille sieht ... Meine Arbeitsschwerpunkte sind "ethical infrastructures" und Entfaltung und Innovation (die immer auch sozial und umweltfreundlich ist, sonst ist sie nicht). Forschung. Eine Reihe von Büchern ist auch immer semi-wissenschaftlich. Vielfach komplex (nicht kompliziert) und nicht linear. Viele der Bücher wurden im Original in englisch geschrieben. Demokratie.
Aufbau / Organisation Raissa + Michail Gorbatschow-Schule (Universität antizipiert)
Finger haben keine Sekundenzeiger. Hier sitzen die Buchstaben herum, sie bilden mal ein paar andere Worte oder lassens ganz bleiben. Da. Da war nichts. Wo mögen die wohl hin sein. Sie treiben sich hier formlos herum. Stehen achtlos beisammen. Fläzen sich herbei hier ihre leisure time zu zeigen. Manche, die man selten oder nie zusammen sieht. Sie achten hier nicht auf ihre Sprachen. Manche betreiben Ferngespräche oder senden sich was mit ihnen fremden Übersetzungen (dort werden ganz andere Buchstaben für das Wort Apfel aufgestellt, die gehen dort ja auch mit den Beinen in der Luft rum). Elegant tauchen die viêtnamesischen auf, sie sind viêtnamisiert und sehen französisch aus (aber stellen die Worte ganz anders auf, siehe oben), wenn sie einzeln herum laufen. Da haben sich zwei zusammen fort gemacht. Sind wohl so aufgetaucht wie das Wasser, dem Hände unter den Hintern gedrückt durch die Quelle halfen.
Texte und Bilder, Abbildungen sind KI-frei. Es wird für Texte und Bilder keine KI verwendet. Teils wird KI bei der Übersetzung eigener Texte genutzt - aus Zeitgründen.
More books - Auswahl
Du`a Khalil (a play) (engl.)
Anthropologists (a play) (engl.)
Kai-Koh (dt)
Viêtnaut. Zwei Fassungen (dt.)
Viêtnaut. Babyfassung (dt.)
Heat (a play) (engl.)
Lichtfelder (dt.)
Lichtbilder (dt.)
The Forest of Hermann Hesse (engl.)
Mesopotamia. Early Writings 1987-1998 (deutsch)
Kung Fu in the Age of Deconstruction (dt.)
Desarraigo (a play) (engl.)
Los Jungeles – slight return (a play) (engl.)
Waiting on Consuela (a play) (engl.)
Gauchada (a play) (engl.)
Nude Pearls – Constellations of Maturity II (engl.)
Tunies / Jacques (two plays) (engl.)
Stars of maturity (engl.)
ShiTao (dt.)
El Killvador (engl.)
Smash & Grab (illustr., dt.)
Strange and wilder (engl.)
Chanmony (dt.)
Asyl (a play) (engl.)
Senegal (writings 1999/2000) (dt.)
Impressions de la Haute Mongolie (dt.)
Schmiedebergstraße (dt.)
Refugeema (a play / engl.)
Maturity of Stars (engl.)
Master and Margarine (engl.)
Moonshake (engl.)
Soulenoid (engl.)
Awaara hoon (engl.)
Wie man die Chinesische Mauer geht (dt.)
The Beatales (engl.)
An Elk Choir (engl.)
Blicke (dt. / w images)
Approximately Infinite Universe (dt. / small part images)
Looks (engl. / w images)
Der Text sei kein Haus (dt. / w images)
Tatiana (dt.)
Tatjana – writings 2001-2006 (dt.)
Conduct (engl. / w images)
Conduct (dt. / w images)
Ravnovesie (dt.)
Conducting (dt. / w images)
Singers (engl. - poems)
Fischchen gleich einem Sommerregen (dt.)
Es regnet / Licht (dt. – w color images)
Der Geruch frisch gekämmten Wassers (dt - w images)
Reverence for life studies – poems (engl. w images)
Lichtland (dt.)
Von den Pobacken der Sonne (dt.)
Hmm? mmH! (dt.)
Sally says (engl.)
Flüchtlinge (dt.)
Uvidet (frz.)
Uvidet (esp.)
Uvidet (ital.)
Uvidet (nl.)
Uvidet (dt.)
Uvidet (engl.)
Uvidet (dän.)
Wirf mal n flachen Stein angedreht übers Wasser (dt.)
Rom-Auschwitz (dt.)
Schneemannbach (dt.)
Skazki (dt.)
Lukas Ammann (dt.)
Podkumok / Eine Meile hinter Mitternacht (dt.)
Polomet (dt.)
Die Schriftstellerstrasse (dt.)
Electric Light Orchestra (engl.)
Interpreters (engl.)
Kajanus (engl.)
Kilbey (engl.)
Klimawandel ist Brandtstiftung (dt.)
Zentrum für Politische Schönheit (dt.)
Allee Hop (engl.)
Am Wasser des Widerstands (dt.)
Die Angst des Elfmeters vor dem Tormann (dt.)
Die Ethik des Pferdes (dt.)
Infratektur
Ethical infrastructures expresses in matter (engl.)
The planet burns (engl.)
The world burns: Greta Thunberg, an analysis (engl.)
Questions on a train (engl.)
Ride a white swan (engl.)
It don t come easy (engl.)
Kohoshimoon (engl.)
Manet (dt.)
Oh no, it didn’t came easy (engl.)
Fenster (dt.)
Geschichte/n (dt.)
Horizonalis (fin.)
Golfutagafu (isl.)
Greta Thunberg – eine Analyse (dt.)
Dark Horse (Dt.)
Der Tod der Intellektuellen (dt.)
Earth Oddity (engl.)
Far East Man (engl.)
Bemerkungen über Hitler (dt.)
X (engl.)
Alperna se (swed.)
Steffi (engl.)
Summer on a solitary beach (engl.)
Suonalo al buio (ital.)
Najadologie (dt.)
More songs for the Jacobites (engl.)
Achternbusch (dt.)
Peter Wyngarde auf Zehenspitzen (dt.)
Sonne über Montagnola (dt.)
Die Konstellation des Vampirs in Brunnbach (dt.)
Diplomatic Gas (engl.)
Feldnixen (dt.)
Hussein in the sky (engl.)
Brunnbach 15 (dt.)
Brunnbach 15 mit Schwebfahrzeugen (dt.)
Brunnbach 15 und das Weltall (dt.)
Buch ohne Lieder (dt.)
Czeslawa Kwoka (dt.)
Dictatopia (engl.)
Some time at Caßdorff (engl.)
Die Ausstellung des Vampirs in Brunnbach (dt.)
Raj Kapoor (engl.)
Glasnost (dt.)
Trinh T. Minh-ha: critical reflections (engl.)
Amazonasfeuer (dt.)
Wolf Impact (engl.)
Helmut on the road (engl.)
Helmut and the Wolves (engl.)
Helmut being back (engl.)
Mohsen Makhmalbaf (engl.)
Nigeria (engl.)
Groucho (engl.)
Intergalaktische Mostkernmäuse (dt.)
Ivan Ivanovich Shishkin (dt.)
James Finlayson (engl.)
Buster (engl.)
Kirsten Wagner (dt.)
Edouard Vuillard (dt.)
Poems floating to the stars (engl.)
Reichenbachbrücke (dt.)
Ryuichi Sakamoto (engl.)
Beate (dt.)
Schwebfahrzeuge Für Sally (dt.)
Snufflescience (engl.)
Soundtracks (engl.)
Spirit in der materiellen Welt (dt.)
Spirits in the material world (engl.)
Beograd - Subotica (engl. - vers. 2025)
McCartney (engl.)
Migratory Birds (engl.)
Frederic Vester (engl.)
How to make onion soup to ghost soldiers (engl.)
At the water of resistance: Fredy Hirsch (engl.)
Carbon Foolprint (engl.)
The walrus was Cassdorf (engl.)
Carmelo Bene (engl.)
Deborah Yakubu (engl.)
Transpfalzsylvanien (dt.)
Uncle Jack Cabin (engl.)
Wassernixen (dt.)
A ruby moon plays friendly like little puppies (engl.)
Mila Murakami + Jack Sakamoto (dt.)
Nord stoppt den Kressinexpress (dt.)
Offener Brief an M. Rinck und die Besteigung der Bilder (dt.)
Onkel Jack Hütte (dt.)
Wolf impact (engl.)
Schneemannbach (dt.)
Kuselumbo (dt.)
Kuselversum (dt.)
Hans Trentowski (dt.)
Indianer (dt.)
Jenseits des Rijeka Crnojevicá (dt.)
Dannenröder Forest (engl.)
Desertec (engl.)
Bachnixe (dt.)
Putsch (dt.)
Mountain Water Earthworm (engl.)
Joseph Beuys Soziale Skulptur (dt.)
The Birth of a Tree (engl.)
Chateau Lichtenberg / Burg Lichtenberg (frz.)
Molche über Büttenberg (dt.)
Kinethik (dt.)
Joe Strummer Donkey Horse and Soil (engl.)
Soon over Montagnola I+II (engl.)
Dr. Toelittle (engl. – Vorfassung))
Dalida (frz.)
Sputnik V (dt.)
(jap.)
Der Schulhof – Mentale Beweglichkeit durch Fussball (dt.)
Winnetou Hallervorden Gaza Zigeuner Neger Du und ich (dt.)
Grossraming. Ein Ahrer Krimi mit Grüßen an Horst Stern und Dieter
Wieland (dt.) – Vorfassung -
Perditogesellschaft (dt.) – Vorfassung -
Littenstrasse (dt.) – Vorfassung -
Eugen Nosko / Fotos (dt.)
Holgeriade (dt.)
Adolf Lins und das verallgemeinerte Willingshausen (dt.)
Pacellliallee Mohrenstrasse Berlin (dt.)
Hot Chi Minh City (dt.) in Vorbereitung
Hot Chi Minh City (engl.) in Vorbereitung
Willingshausen Worpswede Bauhaus - und drüber hinaus (dt.)
Beim Bau der Bahnstrecke Kusel-Macondo (dt.) in Vorbereitung
Rebeccas Insel - Für Rebecca Reusch
Little Book of Doors (engl.)
Viêtnaut – Originalfassung (dt.)
Viêtnuit (dt.)
Zaubersteinchen (dt.)