Inhaltsangabe
Despite the lively scholarly discourse on retranslation and its manifest value for uncovering dynamics of cultural change, interpretation, and reception, the retranslation of religious texts has received only fragmented attention in recent years. By spanning both historical and current aspects, and by treating the Bible – both Jewish and Christian – and the Qur’an together, this book breaks new ground and paves the way for future research on the myriad discursive and religious aspects of retranslation.
This carefully curated collection of articles compellingly argues that the retranslation of canonical religious texts is a multi-faceted phenomenon. With cases ranging in time from the early Reformation to the present, and traversing linguistic contexts from Russia to Sweden, Slovenia to Saudi Arabia, the essays capture diverse dimensions of retranslation work. The collection demonstrates that retranslations of such texts manifest in different forms, depending on the religious, political and societal circumstances, the targeted audiences, and the status of existing translations. Their reception too may vary highly, depending on circumstances. Authored by specialists in the different fields of retranslation of the Bible and the Qur’an, each contribution outstandingly illustrates this complexity and offers fresh perspectives and innovative insights that help lay the groundwork for future research in this area of study.
Über die Autorin bzw. den Autor
Pieter Boulogne holds a PhD in Slavonic Studies from KU Leuven and is Assistant Professor of Russian Studies and Translation Studies at KU Leuven. He is a former director and current board member of the Centre for Translation Studies (CETRA) at KU Leuven. Pieter Boulogne holds a PhD in Slavonic Studies from KU Leuven and is Assistant Professor of Russian Studies and Translation Studies at KU Leuven. He is a former director and current board member of the Centre for Translation Studies (CETRA) at KU Leuven. Marijke H. de Lang holds a PhD in Theology from Leiden University. She works as a translation consultant on projects of the United Bible Societies and is executive editor of the journal 'The Bible Translator'. Marijke H. de Lang holds a PhD in Theology from Leiden University. She works as a translation consultant on projects of the United Bible Societies and is executive editor of the journal 'The Bible Translator'. Joseph Verheyden is Professor Emeritus of New Testament Studies at KU Leuven, director of the Leuven Centre for the Study of the Gospels (LCSG), the Louvain Centre for Eastern and Oriental Christianity (LOCEOC), Polemikos – The Centre for Religious Polemics, and a former member of the steering committee of CETRA. Joseph Verheyden is Professor Emeritus of New Testament Studies at KU Leuven, director of the Leuven Centre for the Study of the Gospels (LCSG), the Louvain Centre for Eastern and Oriental Christianity (LOCEOC), Polemikos – The Centre for Religious Polemics, and a former member of the steering committee of CETRA.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.