Inhaltsangabe:
The legend of Faust grew up in the sixteenth century, a time of transition between medieval and modern culture in Germany. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) adopted the story of the wandering conjuror who accepts Mephistopheles's offer of a pact, selling his soul for the devil's greater knowledge; over a period of 60 years he produced one of the greatest dramatic and poetic masterpieces of European literature. David Luke's recent translation, specially commissioned for The World's Classics series, has all the virtues of previous classic translations of Faust, and none of their shortcomings. Cast in rhymed verse, following the original, it preserves the essence of Goethe's meaning without sacrifice to archaism or over-modern idiom. It is as near an `equivalent' rendering of the German as has been achieved.
Críticas:
"Luke demonstrates a rare genius in his translation: he maintains essential meaning, retains meter, and recreates rhyme.... As far as his introduction is concerned, it is a marvel of lucid exposition."--The German Quarterly "Luke demonstrates a rare genius in his translation: he maintains essential meaning, retains meter, and recreates rhyme.... As far as his introduction is concerned, it is a marvel of lucid exposition."--The German Quarterly "Luke demonstrates a rare genius in his translation: he maintains essential meaning, retains meter, and recreates rhyme.... As far as his introduction is concerned, it is a marvel of lucid exposition."--The German Quarterly "Luke demonstrates a rare genius in his translation: he maintains essential meaning, retains meter, and recreates rhyme.... As far as his introduction is concerned, it is a marvel of lucid exposition."--The German Quarterly
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.