The complete, authoritative study guide to one of the greatest archaeological discoveries of all time—the Dead Sea Scrolls.
This indispensable two-volume compendium of the Dead Sea Scrolls contains newly edited English translations and summaries of all the biblical and nonbiblical scrolls found at Qumran.
Designed as a practical reference tool to facilitate study of the Scrolls, these volumes will be an essential addition to the library of anyone interested in the Dead Sea Scrolls--from serious scholars to general readers seeking reliable translations of these invaluable ancient texts.
The Dead Sea Scrolls
WILLIAM B. EERDMANS PUBLISHING COMPANY
Copyright © 1997 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
All right reserved.ISBN: 978-0-8028-4493-4Contents
Foreword...............................................................ixPreface to the Paperback Edition.......................................xivAbbreviations..........................................................xvKey to Symbols.........................................................xxiiText and Translation 1Q1–4Q273...................................1Text and Translation 4Q274–11Q31.................................628Index of Manuscripts...................................................1311Index of Titles........................................................1325Index of Cave 1 Manuscripts without Serial Numbers.....................1360Index of Manuscripts not found near Qumran.............................1361
Foreword
This book is intended as a practical tool to facilitate access to the Qumran collection of Dead Sea Scrolls. As such, it is primarily intended for classroom use and for the benefit of specialists from other disciplines (scholars working on the Hebrew Bible, the New Testament or Rabbinic literature, specialists on Semitic languages, on the History of Judaism or on the History of Religions, among others) who need a reliable compendium of all the relevant materials found in this collection. As such, it is not intended to compete with, let alone to replace, the
editio princeps of the materials published in the series
Discoveries in the Judaean Desert or outside this series, or the preliminary publications of materials which have not yet appeared in the
DJD Series. The plates printed in the critical editions, as well as the transcriptions, translations and commentaries of the first editors are, and will always remain, the basis of all serious work on the Scrolls.
Whereas the evidence of the biblical manuscripts from Qumran will be shortly available in The Qumran Bible by E. Ulrich, this book offers a fresh transcription and an English translation of all the relevant non-biblical texts found at Qumran, arranged by serial number from Cave 1 to Cave 11. By biblical scrolls we understand here the copies of the books that subsequently emerged as the traditional Hebrew Bible, as well as the remains of tefillin and mezuzot which only contain quotations of those biblical books. In several cases the distinction between biblical and non-biblical texts is not clear-cut. Thus, the so-called Reworked Pentateuch consists mainly of the biblical text of the pentateuchal books, be it sometimes in a different order, but also has some sections with material that is not included in the Hebrew Bible; likewise, we have included the non-biblical psalms from the Psalms Scrolls 4Q88, 11Q5 and 11Q6. Not included are the scant remains of Ben Sira from Cave 2. The inclusion in the edition of these 'additions' does not imply a judgment on their 'biblical' or 'non-biblical' character. In three cases we have included texts not found at Qumran, but related to manuscripts from Qumran; this goes for the remains of the mediaeval copies of the Damascus Document and the Aramaic Levi Document found in the Cairo Genizah, and for the copy of the Songs of the Sabbath Sacrifice recovered at Masada.
The transcriptions of the material included in this edition are fresh transcriptions made by the authors, though it is a very pleasant duty to recognize the debt to all previous work by teachers and colleagues. Our transcriptions rely not only on the identification and placement of the many tens of thousands of fragments achieved by the original editors of the non-biblical scrolls, who arranged the fragments for the photographs made by the Palestine Archaeological Museum in the 1950s and 1960s, and the subsequent editions of these materials by the original editors, but also on all the editions done by other scholars.
Although we have consulted the available editions of the individual manuscripts, the responsibility for the transcriptions here presented is entirely ours. We have checked all the proposed readings against the photographs accessible to us: the photographs provided by the published editions, the photographs included in the Brill microfiche edition and the photographs available in the Oxford-Brill's CD-ROM. In most cases one will find no or few significant differences from other transcriptions because these readings are imposed by the univocal manuscript evidence. In the case of ambiguous manuscript evidence, and in view of the practical purpose of this book, we have often adopted the suggestions of previous editors, rather than presenting alternative readings for the sake of originality and difference, even when such readings would be palaeographically or otherwise possible. The restorations of the text offered in the transcriptions are on the whole relatively sparse. The main exceptions are reconstructions based upon the preserved text of parallel copies of the same manuscript.
A considerable part of the materials was already accessible in translation in The Dead Sea Scrolls Translated. That translation has served as the base-text of the translations presented in this edition, but has been thoroughly checked and corrected by the authors. Of the greatest help for this revision was the Dutch translation by A.S. van der Woude included in F. Garca Martnez & A.S. van der Woude, De Rollen van de Dode Zee Ingeleid en in het Nederlands vertaald (Kampen: Kok, 1994, 1995). Although we have consulted most other translations of individual manuscripts, the responsibility for the translations here presented is also ours. The practical purpose of the book has shaped the final translation: to a large extent literal, neutral and close to the transcribed text, even if the outcome lacks finesse and is less fluent than some other presently available translations. On the whole the translation aims to be a translation of the transcribed text on the facing page. Exceptions have been made for texts like Tobit, Jubilees and 1 Enoch, where the translation fills in the lacunae on the basis of the known non-Hebrew versions for the benefit of the readers. Although we have tried to be generally consistent in the translation of technical terms, we have not established a chart of translation-equivalents to avoid imposing an uniform meaning upon texts which may be of different origin or of different epochs. Other differences of translation, and also, to some extent, method of transcription, may be attributed to the procedure followed by the authors: each author prepared his own lot, and revised the lot of the other author.
The practical purpose of the book has also governed the selection and the presentation of the materials. We have selected the materials on the basis of their extensiveness and interest, discarding most of the minute fragments which add little to our knowledge. On some occasions we have hesitantly opted for the inclusion of very small and insignificant fragments, only to provide some idea of the material remains of certain compositions, and in order not to leave too many entries empty. On the other hand, larger but, in our opinion, less interesting fragments from manuscripts have been omitted. This means that, in general, we present the largest fragments of a manuscript, and a selection of the smaller ones. Even so, many Q numbers from the different caves are exclusively made up of unidentified or unclassified fragments, and we have not attempted to reproduce these snippets. In spite of this, we consider this edition...