Due to cultural differences among speakers of different languages, the comprehension of proverbs constitutes a real barrier in the process of translation. People of different cultures do not have the same norms of social, religious, political and economic views. Thus, their understanding and comprehension of foreign proverbs differ accordingly. The cultural content of some proverbs is universal and found in most cultures and thus, their comprehension and translation are easy; others are culture-bound and language specific and their comprehension and translation are somehow difficult, which leads to problematic areas in translation.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Ahmed M. Hoshan holds a Ph.D. degree from the University of Basra, Iraq. He has taught English as a second language in a number of educational institutions inside and outside Iraq. He is currently a staff member at the Department of English, College of Arts, University of Basrah, teaching English for undergraduate students.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Problems of Translating English Proverbs into Modern Standard Arabic | Ahmed Hoshan (u. a.) | Taschenbuch | 148 S. | Englisch | 2020 | LAP LAMBERT Academic Publishing | EAN 9786202668262 | Verantwortliche Person für die EU: preigu GmbH & Co. KG, Lengericher Landstr. 19, 49078 Osnabrück, mail[at]preigu[dot]de | Anbieter: preigu. Artikel-Nr. 118752706
Anzahl: 5 verfügbar