'Ein Monumentalwerk, aber ganz und gar unprotzig. Es soll ja Leute geben, die grundsätzlich keine Lyrik im Bücherregal dulden, nun denn; wer aber nur einen einzigen Lyrikband hat, dem ist zu wünschen, daß er diesen hat. Schlüter hat 250 Gedichte vom 13. bis ins beginnende 20. Jahrhundert übersetzt, fast alles Kleinodien der englischen Literatur (und wenn's keine waren, hat Schlüter sie dazu gemacht). Wenig kanonisiertes Zeugs aus den akademischen Anthologien ist dabei; die Auswahl ist frisch, undogmatisch, beherzt. Frischer, undogmatischer, beherzter noch ist Schlüters Übersetzungsprinzip: er übersetzt die Wirkungskraft der Gedichte, und zwar die auf den heutigen Leser; Gedichte, die den Briten heute befremdlich klingen, sollen's in der Übersetzung auch den deutschen Lesern tun. Leicht gesagt, doch schwer verwirklicht – es sei denn, man geht mit Schlüterscher Virtuosität und Präzision zu Werke. ' – schrieb Friedhelm Rathjen, als dieses Buch zum ersten Mal, und damals als exklusiver Privatdruck, erschienen war. Die Neuausgabe ist um nichts weniger fein und zudem ergänzt um die englischen Originalgedichte und ein Nachwort.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Bookbot, Prague, Tschechien
Hardcover. Zustand: Fair. Verschmutzung / Wasserschaden; Leichte Kratzer / Abnutzungen / Druckstellen; Vergilbt / ausgeblichen. 'Ein Monumentalwerk, aber ganz und gar unprotzig. Es soll ja Leute geben, die grundsatzlich keine Lyrik im Bucherregal dulden, nun denn; wer aber nur einen einzigen Lyrikband hat, dem ist zu wunschen, dass er diesen hat. Schluter hat 250 Gedichte vom 13. bis ins beginnende 20. Jahrhundert ubersetzt, fast alles Kleinodien der englischen Literatur (und wenn's keine waren, hat Schluter sie dazu gemacht). Wenig kanonisiertes Zeugs aus den akademischen Anthologien ist dabei; die Auswahl ist frisch, undogmatisch, beherzt. Frischer, undogmatischer, beherzter noch ist Schluters Ubersetzungsprinzip: er ubersetzt die Wirkungskraft der Gedichte, und zwar die auf den heutigen Leser; Gedichte, die den Briten heute befremdlich klingen, sollen's in der Ubersetzung auch den deutschen Lesern tun. Leicht gesagt, doch schwer verwirklicht - es sei denn, man geht mit Schluterscher Virtuositat und Prazision zu Werke. ' - schrieb Friedhelm Rathjen, als dieses Buch zum ersten Mal, und damals als exklusiver Privatdruck, erschienen war. Die Neuausgabe ist um nichts weniger fein und zudem erganzt um die englischen Originalgedichte und ein Nachwort. Artikel-Nr. 434e7d08-6950-4c25-bb86-4cea733b8a04
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Antiquariat Thomas Nonnenmacher, Freiburg, Deutschland
Zustand: Gut. 248 S. Opp. (blau). OU. Umschlag berieben und bestoßen. Minimale Lagerspuren am Kopfschnitt. Innen tadellos. Bis auf den Umschlag sehr gut erhalten. Mit Lesebändchen. 3905591529 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 900. Artikel-Nr. 5194
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Dieter Eckert, Bremen, Deutschland
248 Bll., 30 S. Orig.-Pappband mit Orig.-Umschlag. Erste Ausgabe.- Gutes Exemplar. Artikel-Nr. 109721
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Berliner Büchertisch eG, Berlin, Deutschland
Softcover Hardcover. Zustand: Gut. 1.,. 708 S. Gutes Exemplar, geringe Gebrauchsspuren, Cover/SU berieben/bestoßen, innen alles in Ordnung; Good copy, light signs of previous use, cover/dust jacket shows some rubbing/wear, interior in good condition. A250127ah06 ISBN: 9783905591521 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 1000. Artikel-Nr. 717026
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Berliner Büchertisch eG, Berlin, Deutschland
Hardcover. Zustand: Gut. 1.,. 708 S. Gutes Exemplar, geringe Gebrauchsspuren, Cover/SU berieben/bestoßen, innen alles in Ordnung. B260427ah11 ISBN: 9783905591521 Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 1000. Artikel-Nr. 758514
Anzahl: 1 verfügbar