Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process.BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt 16 pp. Englisch. Artikel-Nr. 9783668052185
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: A, Kenyatta University (Kenyatta University), course: Education, language: English, abstract: The ideal translation of a work is transparent and not an obscurity of the original work. Note taking is not about writing what one hears verbatim, but more about preserving the meaning. In addition, it requires careful consideration of the context in order to get the meaning. Note taking facilitates translation by allowing individuals to outsource memories onto an external source. Traslation theories aid in understanding note taking by specifying constituent processes of interpretation and translation tasks. In vertical translation, there is greater construction of meaning and the loss of specific linguistic forms contained in the original work. However, horizontal translation implies more direct processes of change from a single linguistic code to another where most of the lexical representation is preserved. Best practices of note taking include considering the context of the work, immediate writing and focusing on meaning. Note taking should be performed as a creative process and not just a mechanical process. Artikel-Nr. 9783668052185
Anzahl: 1 verfügbar