The book investigates EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The monograph applies the relation of textual fit to measure the linguistic distance between EU translations and non-translated Polish texts in corpora of judgments.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Dariusz Koźbiał is a corpus linguist and a translation scholar. He was an investigator in the Polish Eurolect research project at the University of Warsaw, Poland. His work focuses on the analysis of judges’ discourse.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
Festeinband. Zustand: Sehr gut. 625 Seiten : Illustrationen ; 22 cm, 866 g. This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. -- Table of contents: List of tables -- List of figures -- Abbreviations and acronyms -- Glossing abbreviations -- Acknowledgments -- Introduction -- Part I. Theoretical background -- Chapter 1. Multilingualism and translation at the Court of Justice of the European Union -- Context of production of CJEU judgments: policy of multilingualism -- The translation process -- The translator profile: lawyer-linguists -- Chapter 2. Approach to genre analysis -- Genre, register, style, discourse (community), legal language - setting the scene for the analysis of judgments -- A mixed genre-register approach to the linguistic profiling of judgments -- Chapter 3. Corpus-linguistic methodology and the operationalization of textual fit -- Corpus Linguistics as a methodology -- Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of language -- Advantages and disadvantages of corpus methodology -- Multi-perspective framework for analysis of judicial language -- The relation of textual fit and its operationalization -- Part II Empirical study -- Chapter 4. Design of the JURIDIC corpus -- Corpus design -- Structure of the individual sub-corpora -- CJEU corpus -- SN corpus -- The National Corpus of Polish (NKJP) -- Representativeness, balance and comparability of the sub-corpora -- Software -- Normalization of corpus data and statistical measures -- Part ILA Macro level -- Chapter 5. Contextual and macrostructural analysis of CJEU and SN judgments -- Contextual analysis of CJEU and SN judgments -- Situational characteristics -- Discourse participants -- Communicative purposes -- Communicative conventions -- Macrostructural analysis of CJEU and SN judgments -- Macro- and microstructure of CJEU judgments -- Macro-and microstructure of SN judgments -- Conclusions -- Part ILB. Micro level: Pillar I - Lexico-grammatical patterns -- Chapter 6. Analysis of chosen lexico-grammatical patterns -- Global comparison of corpora -- Analysis of keyword lists: identification of lexico-grammatical categories for further analysis -- Phraseological framing with prepositions -- Prepositions as a word class -- Distribution of simple prepositions -- Distribution of top 50 compound and secondary prepositions -- Grammaticalized discourse functions of compound and secondary prepositions -- Time -- Cause-effect, result, contravention and condition -- Reference -- Intra- and inter-textual reference -- Participation -- Modality -- Apposition -- Manner and instrumental relations -- Adversariality -- Measure -- Inclusivity/exclusivity -- Commutative relations -- Purpose -- Distribution -- Comparison -- Space relations -- Partitive relations -- Active relations -- in judgments - summary -- Structurization of judicial arguments -- Parataxis -- Hypotaxis -- Deixis -- Depersonalization -- Auxiliary verbs -- Passive voice -- The - si? impersonal pattern -- The -no/to impersonal pattern -- Legal reasoning and argumentation -- Verdictive, exercitive (argumentative) and reporting verbs -- Causal patterns -- If-then conditionals and related patterns -- Patterns of purpose -- Framing with adverbials and participles -- Adverbials -- Participles -- Part ILC. Micro level: Pillar II - Formulaicity -- Chapter 7. Lexical bundles -- Lexical bundles in the frequency-based (distributional) approach to phraseology -- Related studies and research questions -- Research material and methodology -- Overall distribution of 2-8-grams in judicial language -- Refinement of 3-4-grams -- Thematic classification into content and non-content bundles -- Overlap of 3- and 4-grams in the translation and non-translation corpora -- Functional classification of lexicalbundles -- Referential bundles -- Agents/institutions -- Bundles denoting abstract concepts -- Bundles denoting documents -- Legal procedure bundles -- Dates -- Places -- Discourse-organizing bundles -- Intra-/Intertextual bundles -- Causative-resultative and inferential bundles -- Focus bundles -- Framing bundles -- Topic elaboration/clarification bundles -- Transition bundles -- Purpose bundles -- Conditional bundles -- Stance bundles -- Evaluative bundles -- Epistemic stance bundles -- Conclusions and implications for the future -- Chapter 8. Binomials -- Research material and methodology -- Binomials and multinomials -- Distribution of non-extended binomials -- Structural and semantic qualities of non-extended binomials -- Distribution of extended binomials -- Structural and semantic qualities of extended binomials -- Distribution and structural qualities of multinomials -- Functional typology of binomials -- Conclusions -- Part II.D. Micro level: Pillar III -Terminology -- Chapter 9. Terms in the common conceptual base of EU and national judgments -- Key (EU and national) terminology-related terms -- Methodological approach and research material -- Global distribution and overlap of simple terms and complex terms -- Top 30 simple terms and top 15 complex terms -- Conceptual classification of node terms -- Agentive and institutional node terms and their environment -- Node terms related to substantive law and case-law and their environment -- Legal procedure node terms and their environment -- Conclus. Artikel-Nr. 1177806
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. 628 pp. Englisch. Artikel-Nr. 9783631822265
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. Artikel-Nr. 9783631822265
Anzahl: 1 verfügbar