This book is the first study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Agnieszka Szarkowska, PhD, is an assistant professor at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is the founder and head of the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Her recent research projects include an eyetracking study on subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description in education, text-to-speech audio description, and audio description to foreign films. A freelance subtitler and translator, she is also a member of ESIST and honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
EUR 4,56 für den Versand von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Artikel-Nr. CW-9783631639443
Anzahl: 15 verfügbar
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. In. Artikel-Nr. ria9783631639443_new
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals. Artikel-Nr. 9783631639443
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals. 254 pp. Englisch. Artikel-Nr. 9783631639443
Anzahl: 2 verfügbar