The West’s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992; Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West’s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common ‘self-Orientalising’ character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Khalid Majhad is a Moroccan EFL high school teacher and researcher. His manifold research interests include Francophone Maghrebi literature,translation and cultural studies.He has presented in national and international conferences on issues related to the assessment of literary translation, namely the translation of francophone Maghrebi novels.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Gratis für den Versand innerhalb von/der Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New. Artikel-Nr. 151244218
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -The West¿s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992; Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West¿s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common ¿self-Orientalising¿ character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 76 pp. Englisch. Artikel-Nr. 9783330969599
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. 76 pages. 8.66x5.91x0.18 inches. In Stock. Artikel-Nr. 3330969598
Anzahl: 1 verfügbar