Reseña del editor:
В монографии рассматриваются аспекты функционирования профессиональной языковой личности устного переводчика в рамках межкультурной коммуникации. Автор исследует языковую личность устного переводчика как комплексный результат взаимосвязи первичной и вторичной языковой личности и транслатационной личности и определяет её основные социокоммуникативные характеристики, такие как адаптивность, реляционность, интегральность и интернальность. Устный переводчик представлен как специалист, который испытывает профессионализацию языковой личности и превращается в коммуникативно-деятельностную личность, владеющую стандартным и специальными регистрами, необходимым профессиональным запасом дискурсивных способностей, обладающую профессиональной картиной мира и совокупностью профессиональных языковых черт. В монографии представлен обзор актуальных трудов известных лингвистов и переводоведов как по лингвоперсонологии и теории перевода, так и посвященные дидактике перевода и лингвистике текста. Монография предназначена для переводчиков и исследователей, интересующихся вопросами устного перевода, межкультурной коммуникации и аспектами профессиональной личности устного переводчика.
Biografía del autor:
Гуреева Анна Андреевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Волгоградского госуниверситета, практикующий переводчик. Научные интересы – теория перевода, лингвоперсонология, дискурсивная лингвистика. Ведет практические занятия по устному и письменному переводу, профориентированному переводу.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.