This book addresses contemporary translator training, discussing the various ways translators (and other language professionals) acquire and perfect their skills in rapidly evolving markets and a complex global context. The authors examine formal and more ‘traditional’ types of training, such as postgraduate degree and certificate programs, but also examine and propose alternative types of knowledge acquisition and skills-building, such as ongoing professional development, workshops, peer-to-peer learning, and community-based or non-academic initiatives. The book critically examines translator training (in a broad sense) in Canada, though the chapters will be applicable and relevant in other contexts, especially bi- and multi-lingual settings. The fact that Canada’s demolinguistic profile is increasingly heterogenous suggests that the need for translation and multilingual communication – and thus adequately trained language/multilingual professionals – is not only real, but pressing, a situation mirrored in other regions around the world. This book's findings will be relevant to academics, students, and practitioners in fields including Translation Studies, Professional Education, Additional Language Learning, Canadian Studies, and Language Policy and Planning.
This project was an equal collaboration of Renée Desjardins and Valérie Florentin.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Renée Desjardins (she/her) is an associate professor at the Université de Saint-Boniface in Winnipeg (Treaty 1), Canada.
Valérie Florentin (they/them) is an assistant professor at the Department of Global Communications and Cultures at York University, Canada, on lands subject of the Dish with One Spoon Wampum Belt Covenant.
This book addresses contemporary translator training, discussing the various ways translators (and other language professionals) acquire and perfect their skills in rapidly evolving markets and a complex global context. The authors examine formal and more ‘traditional’ types of training, such as postgraduate degree and certificate programs, but also examine and propose alternative types of knowledge acquisition and skills-building, such as ongoing professional development, workshops, peer-to-peer learning, and community-based or non-academic initiatives. The book critically examines translator training (in a broad sense) in Canada, though the chapters will be applicable and relevant in other contexts, especially bi- and multi-lingual settings. The fact that Canada’s demolinguistic profile is increasingly heterogenous suggests that the need for translation and multilingual communication – and thus adequately trained language/multilingual professionals – is not only real, but pressing, a situation mirrored in other regions around the world. This book's findings will be relevant to academics, students, and practitioners in fields including Translation Studies, Professional Education, Additional Language Learning, Canadian Studies, and Language Policy and Planning.
Renée Desjardins (she/her) is an associate professor at the Université de Saint-Boniface in Winnipeg (Treaty 1), Canada.
Valérie Florentin (they/them) is an assistant professor at the Department of Global Communications and Cultures at York University, Canada, on lands subject of the Dish with One Spoon Wampum Belt Covenant.
This project was an equal collaboration of Renée Desjardins and Valérie Florentin.
Chapter 4 is available open access under a Creative Commons Attribution 4.0 International License via link.springer.com.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New. Artikel-Nr. 2721235303
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This book addresses contemporary translator training, discussing the various ways translators (and other language professionals) acquire and perfect their skills in rapidly evolving markets and a complex global context. The authors examine formal and more traditional types of training, such as postgraduate degree and certificate programs, but also examine and propose alternative types of knowledge acquisition and skills-building, such as ongoing professional development, workshops, peer-to-peer learning, and community-based or non-academic initiatives. The book critically examines translator training (in a broad sense) in Canada, though the chapters will be applicable and relevant in other contexts, especially bi- and multi-lingual settings. The fact that Canada s demolinguistic profile is increasingly heterogenous suggests that the need for translation and multilingual communication and thus adequately trained language/multilingual professionals is not only real, but pressing, a situation mirrored in other regions around the world. This book's findings will be relevant to academics, students, and practitioners in fields including Translation Studies, Professional Education, Additional Language Learning, Canadian Studies, and Language Policy and Planning.This project was an equal collaboration of Renée Desjardins and Valérie Florentin. Artikel-Nr. 9783032138934
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Hardcover. Zustand: Brand New. 304 pages. 5.83x0.75x8.27 inches. In Stock. Artikel-Nr. x-3032138930
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2026. hardcover. . . . . . Books ship from the US and Ireland. Artikel-Nr. V9783032138934
Anzahl: 15 verfügbar