Reseña del editor:
Lire la traduction - voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore. Lire la traduction permet, par un certain "dehors", de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours. Il s'agit d'être sensible à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi de montrer comment, en retour, cette performance fait dériver ce que nous appelons "littérature" et "traduction". Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et Dürrenmatt). Elles sont attentives tant à ce qui est dit de la traduction - ou significativement passé sous silence - qu'à la manière dont l'écriture procède d'emblée par traduction. Etrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la traduction nous offre alors, dans une performance inlassablement ouvrante, une littérature encore à inventer.
Biografía del autor:
Né en 1976, Arno Renken est Maître assistant de littérature moderne à la section d'allemand et au centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne. C'est ici son premier livre en tant qu'auteur. Il avait précédemment traduit pour Van Dieren Voix fantômes de C. Hart Nibbrig.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.