Effects of the Second Language on the First (Second Language Acquisition, 3) - Softcover

Buch 5 von 159: Second Language Acquisition
 
9781853596322: Effects of the Second Language on the First (Second Language Acquisition, 3)

Inhaltsangabe

This book looks at changes in the first language of people who know a second language, thus seeing L2 users as people in their own right differing from the monolingual in both first and second languages. It presents theories and research that investigate the first language of second language users from a variety of perspectives including vocabulary, pragmatics, cognition, and syntax and using a variety of linguistic and psychological models.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Vivian Cook has taught at Ealing Technical College and North-East London Polytechnic; he now works at the University of Essex After writing EFL course-books, he concentrated on linguistics and language learning in books such as Chomsky's Universal Grammar and Second Lang¬uage Learning and Language Teaching. His current interests are partly developing the concept of multi-compet¬ence through books such as Portraits of the L2 User and applying it to the design of language teaching materials, partly exploring the English writing system through books and articles. He was founding President of the European Second Language Association (EUROSLA).

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Effects of the Second Language on the First

By Vivian Cook

Multilingual Matters

Copyright © 2003 Vivian Cook and the authors of individual chapters
All rights reserved.
ISBN: 978-1-85359-632-2

Contents

Acknowledgements, vii,
Contributors, viii,
1 Introduction: The Changing L1 in the L2 User's Mind Vivian Cook, 1,
2 The Influence of L2 on L1 Collocational Knowledge and on L1 Lexical Diversity in Free Written Expression Batia Laufer, 19,
3 'I Feel Clumsy Speaking Russian': L2 Influence on L1 in Narratives of Russian L2 Users of English Aneta Pavlenko, 32,
4 The Intercultural Style Hypothesis: L1 and L2 Interaction in Requesting Behaviour Jasone Cenoz, 62,
5 Probing the Effects of the L2 on the L1: A Case Study Scott Jarvis, 81,
6 English from a Distance: Code-mixing and Blending in the L1 Output of Long-Term Resident Overseas EFL Teachers Graeme Porte, 103,
7 Productivity and Lexical Diversity in Native and Non-Native Speech: A Study of Cross-cultural Effects Jean-Marc Dewaele and Aneta Pavlenko, 120,
8 L2 Influence on L1 Linguistic Representations Victoria A. Murphy and Karen J. Pine, 142,
9 Cross-linguistic Influence of L2 English on Middle Constructions in L1 French Patricia Balcom, 168,
10 Effects of the L2 on the Syntactic Processing of the L1 Vivian Cook, Elisabet Iarossi, Nektarios Stellakis and Yuki Tokumaru, 193,
11 Economy of Interpretation: Patterns of Pronoun Selection in Transitional Bilinguals Teresa Satterfield, 214,
12 A Dynamic Approach to Language Attrition in Multilingual Systems Ulrike Jessner, 234,
13 How to Demonstrate the Conceptual Effect of L2 on L1? Methods and Techniques Istvan Kecskes and Tunde Papp, 247,
Index, 266,


CHAPTER 1

Introduction: The Changing L1 in the L2 User's Mind

VIVIAN COOK


In 1953 Ulrich Weinreich talked about interference as 'those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language' (Weinreich, 1953: 1). This fits with everybody's common-sense belief that your first language (L1) has an effect on your second language (L2). The foreign accents we hear confirm this every day; an English speaker can tell whether someone is French or Japanese after a few words of English. In the fifty years since Weinreich's book, there has been extensive research into how the learning and use of a second language is affected by the first language, whether conceived as Contrastive Analysis, transfer, cross-linguistic influence, resetting of parameters or in many other ways.

Yet few people seemed to notice that Weinreich's definition concerned deviation from either language. As well as the first language influencing the second, the second language influences the first. Perhaps this effect is less detectable in our everyday experience: only complex instrumental analysis of a Spanish speaker's accent in Spanish will reveal whether the speaker also knows English. It becomes blatant only when the first language starts to disappear, for instance when a speaker brings more and more L2 words into his or her first language.

This volume is perhaps the first book to be devoted only to the effects of the second language on the first, sometimes called 'reverse' or 'backward' transfer. It arose out of an invitational workshop held in Wivenhoe House in 2001, at which all the papers included in this volume were delivered, apart from two (Porte, Chapter 6; Cook et al., Chapter 10). By using a variety of perspectives, methodologies and languages, the research reported here shows that the first language of people who know other languages differs from that of their monolingual peers in diverse ways, with consequences for second language acquisition research, linguistics and language teaching. The range of contributions shows the extent to which this question impinges not only on all the areas of language from vocabulary to pragmatics, but also on a variety of contemporary approaches currently being developed by second language acquisition (SLA) researchers.

The book is intended for researchers in second language acquisition research and bilingualism, students and teachers around the world. The breadth of the contributions in terms of countries, languages, aspects of language and theories means that it relates to most SLA courses at some point, whether at undergraduate or postgraduate level.

This introduction provides some background to the different contributions in this volume. It tries not to steal their thunder by anticipating their arguments and conclusions, but provides a more personal overview, with which of course not all of the writers will be in complete accord. It relies in part on a summary overview of issues provided to the writers by Batia Laufer after the conference. It does not attempt to deal with the vast areas of language transfer from L1 to L2 or with the field of language attrition, covered in such classic texts as Odlin (1989) or Weltens et al. (1986).


Multi-competence

For me, and formanyof the contributors, the question of L2 effects on the L1 arose out of the notion of multi-competence. Initially the term was used almost as a convenience. While 'interlanguage' had become the standard term for the speaker's knowledge of a second language, no word existed that encompassed their knowledge of both the second language and their first: on the one hand the L1, on the other the interlanguage, but nothing that included both. Hence 'multi-competence' was introduced to mean 'knowledge of two or more languages in one mind' (Cook, 1991). For convenience we will mostly talk about 'second language' and bilingualism here, but this does not preclude multiple languages and multilingualism.

Since the first language and the other language or languages are in the same mind, they must form a language super-system at some level rather than be completely isolated systems. Multi-competence then raised questions about the relationship between the different languages in use. How do people code-switch fluently from one language to another? How do they 'gate out' one language while using the other (Lambert, 1990)? How do they manage more than one pragmatic and phonological system? Multi-competence also raised questions about cognition. Does an L2 user have a single set of ideas in the mind, more than one set of ideas, a merged set from different languages, or a new set of ideas unlike the sum of its parts? And multi-competence also led inevitably to questions about acquisition. What roles do the first language and the other language or languages play in the creation of knowledge of the second or later languages?

Multi-competence led me in particular to a re-valuing of the concept of the native speaker (Cook, 1999). While the concept of interlanguage had seemed to establish the second language as an independent language system, in effect SLA research still treated the L2 system in an L2 user as an approximation to an L1 system in someone else (i.e. a monolingual L1 user). SLA research methods compared knowledge of L2 syntax against the knowledge of native speakers (Cook, 1997). Whether L2 learners had access to Universal Grammar (UG) was seen as a matter of whether they learnt the same grammars as monolingual native speakers – 'slightly over half of the non-native speakers typically exhibit the correct UG-based judgements on any given UG effect' (Bley-Vroman et al., 1988: 24). Whether age affected L2 learning was seen in terms of how close people...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9781853596339: Effects of the Second Language on the First (Second Language Acquisition, 3, Band 3)

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  1853596337 ISBN 13:  9781853596339
Verlag: Multilingual Matters, 2003
Hardcover