On the Line: Notes from a Factory - Softcover

Ponthus, Joseph

 
9781800243972: On the Line: Notes from a Factory

Inhaltsangabe

A celebrated French bestseller, this novel in verse that captures the mundane and the beautiful, the blood and sweat, of working on the factory floor in the processing plants and abattoirs of Brittany.

Unable to find work in his field, Joseph Ponthus enlists with a temp agency and starts to pick up casual shifts in the fish processing plants and abattoirs of Brittany. Day after day he records with infinite precision the nature of work on the production line: the noise, the weariness, the dreams stolen by the repetitive nature of exhausting rituals and physical suffering. But he finds solace in a life previously lived.

Shelling prawns, he dreams of Alexandre Dumas. Pushing cattle carcasses, he recalls Apollinaire. And, in the grace of the blank spaces created by his insistent return to a new line of text – mirroring his continued return to the production line – we discover the woman he loves, the happiness of a Sunday, Pok Pok the dog, the smell of the sea.

In this celebrated French bestseller, translated by Stephanie Smee, Ponthus captures the mundane, the beautiful and the strange, writing with an elegance and humor that sit in poignant contrast with the blood and sweat of the factory floor. On the Line is a poet's ode to manual labor, and to the human spirit that makes it bearable.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorinnen und Autoren

Joseph Ponthus (1978-2021) worked for over ten years as a social worker and special needs teacher in the suburbs of Paris. He was co-author of Nous... La Cité (The Suburbs Are Ours) and his masterpiece À la Ligne (On the Line) was published in France in 2019 to great acclaim. It won several literary prizes, including the Grand Prix RTL/Lire and the Prix Régine Deforges, and became a major bestseller.

Stephanie Smee left a career in law to work as a literary translator. Her publications span nineteenth-century French children's literature to her recent translation of Hannelore Cayre's prize-winning work of literary crime fiction, The Godmother. Her translation of rediscovered WWII memoir, No Place to Lay One's Head, won the JQ-Wingate Prize.
Joseph Ponthus (1978-2021) worked for over ten years as a social worker and special needs teacher in the suburbs of Paris. He was co-author of Nous... La Cité (The Suburbs Are Ours) and his masterpiece À la Ligne (On the Line) was published in France in 2019 to great acclaim. It won several literary prizes, including the Grand Prix RTL/Lire and the Prix Régine Deforges, and became a major bestseller.

Stephanie Smee left a career in law to work as a literary translator. Her publications span nineteenth-century French children's literature to her recent translation of Hannelore Cayre's prize-winning work of literary crime fiction, The Godmother. Her translation of rediscovered WWII memoir, No Place to Lay One's Head, won the JQ-Wingate Prize.



After studying literature and social work, Joseph Ponthus worked for over ten years as a social worker and special needs teacher in the suburbs of Paris. In 2012 he co-authored Nous... La Cite (The Suburbs are Ours). His most recent work is A la Ligne(On the Line). He lives and works in Brittany, France.

Stephanie Smee left a career in law to work as a literary translator. Recent translations include Hannelore Cayre’s The Inheritors and The Godmother (winner of the CWA Crime Fiction in Translation Dagger award), and Françoise Frenkel’s rediscovered World War II memoir, No Place to Lay One’s Head, which was awarded the JQ–Wingate Prize.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Entering the factory
Of course I was ready for
The stench
The cold
The shifting of heavy loads
The harshness of it all
The conditions
The production line
The modern slavery

I wasn’t there to report on it
Nor was I readying myself for the revolution
No
The factory means I get to earn a buck
Put food on the table
As the saying goes
Because my wife is sick of seeing me lounge around
on the couch waiting for a job in my field
So it’s
The agro-industrial plant for me
Food processing
The agro industry
As they say
A factory in Brittany
Handling processing cooking and all things fish
and prawns
I’m not there to write
I’m there for the money

At the temp agency they ask me when I can start
 I pull out the Victor Hugo
My usual literary go-to
Tried and tested
‘Tomorrow at dawn when the countryside pales I guess’
They take me at my word and the next day I clock on at
six in the morning

As the hours and days go by the need to write embeds
itself like a bone in my throat I can’t dislodge
But not of the grimness of the factory
Rather its paradoxical beauty

On my production line I often find myself thinking of a
parable
One of Claudel’s I’m pretty sure
A man makes a pilgrimage from Paris to Chartres and
comes across a fellow busy breaking stones
What are you doing
My job
Breaking these shitty rocks
My back’s done in
It’s a dog’s job
Shouldn’t be allowed
Would sooner die
Some kilometres further on a second fellow’s busy
doing the same job
Same question
I’m working
I’ve got a family to feed
It’s a bit tough

That’s just how it is and at least I’ve got a job
That’s the main thing
Further on still
Outside Chartres
A third man
His face radiant
What are you doing
I’m building a cathedral

May the prawns and fish be my stones

At first the smell of the factory irritated my nostrils
Now I no longer notice it
The cold is bearable with a big jumper a hoodie two
decent pairs of socks and leggings under my pants
Shifting the heavy loads
I’m finding muscles I didn’t know existed
I am willing in my servitude
Happy almost

The factory has taken me 
I refer to it now only as
My factory
As if I had some form of ownership of the machines
or proprietary interest in the processing of the prawns
and fish
Small-time casual worker that I am
One among so many others
Soon
We’ll be processing shellfish too
Crabs lobsters spider crabs and crayfish

That’s a revolution I’m hoping to see
Hoping to bag some claws even if I already know it
won’t be possible
It’s bad enough trying to filch just a single prawn
You’ve really got to hide if you want to eat a few
I’m still too obvious my co-worker Brigitte
an older woman has said to me
‘I didn’t see anything but watch it if the bosses catch
you’
So now I sneak them out under my apron with my hands
triple gloved to keep out the moisture the cold and
everything else so I can peel and eat what I consider at
the very least to be some form of payment in kind

I’m getting ahead of myself
Back to the writing
‘I write as I speak when the fiery angel of conversation
takes hold of me like a prophet’ wrote Barbey
d’Aurevilly or something along those lines somewhere
I’m not quite sure where
I write like I think when I’m on my production line
Mind wandering alone determined
I write like I work
On the production line
Return
New line

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9781800243965: On the Line: Notes from a Factory

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  1800243960 ISBN 13:  9781800243965
Verlag: Apollo, 2021
Hardcover