Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-way Language Immersion: Negotiating the Standard (Bilingual Education & Bilingualism, 102) - Hardcover

Buch 99 von 153: Bilingual Education & Bilingualism

Starr, Rebecca Lurie

 
9781783096374: Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-way Language Immersion: Negotiating the Standard (Bilingual Education & Bilingualism, 102)

Inhaltsangabe

This book investigates the acquisition of sociolinguistic knowledge in the early elementary school years of a Mandarin-English two-way immersion program in the United States. Using ethnographic observation and quantitative analysis of data, the author explores how input from teachers and classmates shape students’ language acquisition. The book considers the different sociolinguistic messages conveyed by teachers in their patterns of language use and the variety of dialects negotiated and represented. Using analysis of teacher speech, corrective feedback and student language use, the author brings together three analyses to form a more complete picture of how children respond to sociolinguistic variation within a two-way immersion program.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorinnen und Autoren

Rebecca Lurie Starr is an Assistant Professor of English Language at the National University of Singapore. She researches sociolinguistic variation in English, Mandarin and other languages, focusing on children’s acquisition of sociolinguistic knowledge in schools and multilingual settings.



Rebecca Lurie Starr is an Assistant Professor of English Language at the National University of Singapore. She researches sociolinguistic variation in English, Mandarin and other languages, focusing on children's acquisition of sociolinguistic knowledge in schools and multilingual settings.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Sociolinguistic Variation and Acquisition in Two-Way Language Immersion

Negotiating the Standard

By Rebecca Lurie Starr

Multilingual Matters

Copyright © 2017 Rebecca Lurie Starr
All rights reserved.
ISBN: 978-1-78309-637-4

Contents

1 Introduction,
2 Standard Mandarin and Sociolinguistic Variation,
3 Teacher Language Use,
4 Corrections and Other Metalinguistic Discourse,
5 Student Language Use,
6 Implications and Future Directions,
References,
Index,


CHAPTER 1

Introduction


Aims and Scope

'It's just our accents.'

It's a Thursday afternoon at the Meizhang school, and Miss Alice is teaching her first-grade students how to tell time. In this lesson, she is explaining the notions of 'half-past five' and 'five-thirty'. The students are arranged on the carpet facing Miss Alice, who is holding a model of a clock face, turning the hands to demonstrate various times. I am sitting behind the children, thinking to myself, 'oh, this is going to be interesting'.

I am thinking this because, while Miss Alice is from England, we are in an American classroom, and this particular lesson topic means we have a linguistic perfect storm on our hands: first, Miss Alice will pronounce each of the words in 'half past' with an 'ah' sound (indicated in the International Phonetic Alphabet as [?]), in contrast to the [æ] sound used in the United States. On top of that, she will pronounce 'thirty' with no [r] and with a [t] instead of the d-like flap sound (written as [?]) used in American English. Let's check in to see how this lesson is going:

Example 1.1

Miss Alice: Five thirty, or could we say, h[a]lf p[a]st five.

Cynthia: H[æ]lf p[æ]st five.

Miss Alice: It's gone h[a]lf the way round the clock, here's five o'clock, and it's gone h[a]lf-way round, so it's h[a]lf p[a]st five.

Nicole: H[æ]lf p[æ]st five, not h[?]lf p[æ]st.

Miss Alice: I say it different to you, you say h[æ]lf.

Nicole: Yeah, h[æ]lf.

Miss Alice: I say h[a]lf.

Nicole: Because it's h[æ]lf.

Miss Alice: I say h[a]lf p[a]st, you'd say h[æ]lf p[æ]st. It's a — it's just our accents.

(1 minute later)

Miss Alice: What time is this one?

Ellie: H[æ]lf p[æ]st eleven.

Miss Alice: H[a]lf p[a]st eleven, or, eleven—

Cynthia: Th[3:r]y!

Miss Alice: Eleven th[3:t]y, there's two ways to say it.

Cynthia: You say th[3:t]y and we say th[3rr]y.

Miss Alice: Yeah. You can say h[a]lf p[a]st eleven or eleven th[3:t]y.


Although these first-graders are only six and seven years old, it has not escaped them that Miss Alice has an unusual way of speaking; in fact, they find this phenomenon endlessly fascinating. We also notice that Miss Alice appears to have developed strategies for dealing with student comments about language differences. In a classroom where the teacher speaks quite differently from the students, every lesson carries a subtext of linguistic negotiation.

We might say that Miss Alice's class is unusual – American children don't generally have British teachers. On a smaller scale, however, this same phenomenon of negotiating language differences occurs whenever children enter a school environment. For children, starting school means encountering new speech situations and new ways of speaking. And in many communities around the world, teachers either do not natively speak the same language variety that the school is meant to be promoting, or do not speak the same variety as their students. In this sense, the situation of Miss Alice and her students is a magnified version of the typical early elementary school experience.

There is something else that is special about Miss Alice's students: they are participating in a Mandarin-English two-way immersion program. This means that about half of these students speak Mandarin Chinese at home, while the other half speak English, or some other language. The students in this class spend more than half of their school day learning in Mandarin, and the rest of the day learning in English with Miss Alice, with the goal of becoming bilingual, biliterate and bicultural. This combination of students from different language backgrounds is brought together by design, based on the notion that having native speakers of each language in the classroom will reinforce language learning and improve student outcomes.

The sensitivity of the students in Example 1.1 to Miss Alice's pronunciation differences is all the more impressive when we consider that many of them do not have parents who speak American English, or indeed any sort of English, at home. Do children enrolled in two-way language immersion, who must learn to balance multiple languages in school, develop a heightened awareness of variation within languages? When Miss Alice tells them 'it's just our accents', what does this teach them about how languages and accents work? How will these children end up speaking, given that they have teachers and classmates from a range of language backgrounds? These are the questions I had in mind when I began my research on two-way language immersion.


Aims of this book

The primary aim of this book is not to determine whether students in two-way language immersion are learning English and Mandarin successfully in terms of how they score on achievement tests. Previous studies of two-way language immersion have consistently found that students perform well in these programs (Christian, 1996; Cummins, 1998; Lindholm-Leary, 2001, among others). Rather, using ethnographic observation and quantitative analysis of data collected over a year of fieldwork at the Meizhang school, I will address several questions related to student acquisition of sociolinguistic knowledge in the early-elementary school years of Mandarin-English two-way language immersion:

(1) What sorts of sociolinguistic messages are conveyed by teachers in their patterns of language use?

(2) How are dialect differences negotiated and represented in discourse about language?

(3) How does input from teachers and classmates shape students' language acquisition?

Although these questions involve a range of classroom phenomena that might normally be relegated to separate volumes, when combined together they help us form a picture of what children are learning about language in school from the various resources available in their environment. In my analysis, I will first address what patterns children are hearing from their teachers, who are generally the most significant source of second language input at school. Then I will consider what indirect information about language children might pick up from the school environment via corrections and other 'metalinguistic' discourse, and how these messages differ among the two languages used at school. Finally, I will examine student language use, looking both at native-speaker children and their learner classmates, to consider how the usage patterns of the former influence the latter's language-learning outcomes.


The Acquisition of Sociolinguistic Knowledge

This study of students in two-way language immersion will be approached from a sociolinguistic perspective, meaning that the goal is to further our understanding of how language functions in society. Of central interest in sociolinguistics is the...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.