Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations - Softcover

Pine, Red

 
9781556596452: Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations

Inhaltsangabe

An essential collection from the leading figure of Chinese poetry translation, presenting work of insight, humor, and musicality that continues to resonates across thousands of years.

Red Pine is one of the world's finest translators of Chinese poetic and religious texts. His new anthology, Dancing with the Dead: The Essential Red Pine, gathers over thirty voices from the ancient Chinese past—including Buddhist poets Cold Mountain (Hanshan) and Stonehouse (Shiwu), as well as Tang-dynasty luminaries Wei Yingwu and Liu Zongyuan.

Dancing with the Dead also includes translations from such religious texts as Puming's Oxherding Pictures and Verses and Lao-Tzu's Daodejing, as well as poems and woodblock illustrations from Su Po-Jen's Guide to Capturing a Plum Blossom, one of the world's first printed books of art. 

Throughout the book, poems are accompanied by footnotes providing historical context, and each section includes a new and illuminating introduction chronicling Red Pine's relationship to the poet—discovery, travel, scholarship. Dancing With The Dead is more than a book, it is a journey: part travel essay, part road map, part guided meditation. It is a history translated in poem.

For Red Pine, “translating the words in a Chinese poem isn't that hard, but finding the spirit that inspired those words, the music of the heart, and asking it to inspire [his heart], that is how, and why, [he] translates."

“our luggage is full of river travel poems 

may we ride forth together again."

– Wei Yingwu


Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Bill Porter assumes the pen name Red Pine for his translation work. He was born in Los Angeles in 1943, grew up in the Idaho Panhandle, served a tour of duty in the US Army, graduated from the University of California with a degree in anthropology, and attended graduate school at Columbia University. Uninspired by the prospect of an academic career, he dropped out of Columbia and moved to a Buddhist monastery in Taiwan. After four years with the monks and nuns, he struck out on his own and eventually found work at English-language radio stations in Taiwan and Hong Kong, where he interviewed local dignitaries and produced more than a thousand programs about his travels in China. He lives in Port Townsend, Washington.




Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

from The Mountain Poems of Stonehouse

78

Someone asked what year I arrived

I had to think before the answer came

the peach tree I planted outside my door

has flowered in spring twenty times.


from Poems of the Masters - Ye Shaoweng

109. Visiting a Private Garden Without Success

It must be because he hates clogs on his moss

I knocked ten times still his gate stayed closed

but spring can't be kept locked inside a garden

a branch of red blossoms reached past the wall.


from In Such Hard Times - Wei Yingwu

149. While Observing Local Customs, I Visited My Daoist Nephew Without Success and Wrote This on His Wall

Last year's mountain stream is still flowing today

last year's apricot blossoms I picked again today

a hermit on the trail asked me who I am

I'm the same spring visitor as last year.


from In Such Hard Times - Wei Yingwu

91. Meeting Secretary Lu Geng of Luoyang in Yangzhou

In the land of Chu friends are rare

meeting you here was unexpected

I've kept your letters close to my heart

how strange to see white in your hair

our cups overflow with an innkeeper's wine

our luggage is full of river travel poems

let's toast to riding together again

as we once did on Luoyang Bridge.


„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.