Verwandte Artikel zu The Revision of the English Version of the New Testament

The Revision of the English Version of the New Testament - Softcover

 
9781154186185: The Revision of the English Version of the New Testament

Zu dieser ISBN ist aktuell kein Angebot verfügbar.

Inhaltsangabe

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1873. Excerpt: ... One example more. The verb " to trouble" is a very favorite one with our translators. There are no less than ten Greek words or phrases which it is employed by them to render; these, namely: raroi/c irapi-xo (Matt. xxvL, 10), maiKku (Mark v., 35), liarapaaau (Luke i., 29), Tvpfiufa (Luke x., 41), Traptvo)(iii (Acts xv., 19), OopvfUopai (Acts XX., 10), rapaaohi (Gal. i., 7), ayaararuia (Gal. v., 12), 0X//3w (2 Thess. i., 6), ivox Xtu (Heb. xii., 15). If we add to these ia-apaaow, " exceedingly to trouble" (Acts xvi., 20), Opoto/tcu, " to be troubled" (Matt, xxiv., 6), the word will do duty for no fewer than twelve Greek words. Now the English language may not be so rich in synonyms as the Greek; but with " vex," "harass," "annoy," " disturb," "distress," "afflict," "disquiet," "unsettle," "burden," "terrify," almost every one of which would in one of the above places or other seem to me more appropriate than the word actually employed, I can not admit that the poverty or limited resources of our language left no choice here but to efface all the distinctions between these words, as by the employment of" trouble" for them all has, in these cases at least, been done. would be quite possible to reproduce in English, see Vumel, Synon. WSrterbuch, p. 181, s. v. "glanben." CHAPTER VII. ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, OR PLACED IN THE MARGIN. Occasionally, but rarely, our translators dismiss a better rendering, which was in one or more of the earlier versions, and replace it by a worse. It may be said of their version, in comparison with those which went before, that it occupies very much the place which the Vulgate did in regard of the Latin versions preceding. In the whole, an immense improvement, while yet iu some minor details they are more accurate than ...

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Reseña del editor

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1873. Excerpt: ... One example more. The verb " to trouble" is a very favorite one with our translators. There are no less than ten Greek words or phrases which it is employed by them to render; these, namely: raroi/c irapi-xo (Matt. xxvL, 10), maiKku (Mark v., 35), liarapaaau (Luke i., 29), Tvpfiufa (Luke x., 41), Traptvo)(iii (Acts xv., 19), OopvfUopai (Acts XX., 10), rapaaohi (Gal. i., 7), ayaararuia (Gal. v., 12), 0X//3w (2 Thess. i., 6), ivox Xtu (Heb. xii., 15). If we add to these ia-apaaow, " exceedingly to trouble" (Acts xvi., 20), Opoto/tcu, " to be troubled" (Matt, xxiv., 6), the word will do duty for no fewer than twelve Greek words. Now the English language may not be so rich in synonyms as the Greek; but with " vex," "harass," "annoy," " disturb," "distress," "afflict," "disquiet," "unsettle," "burden," "terrify," almost every one of which would in one of the above places or other seem to me more appropriate than the word actually employed, I can not admit that the poverty or limited resources of our language left no choice here but to efface all the distinctions between these words, as by the employment of" trouble" for them all has, in these cases at least, been done. would be quite possible to reproduce in English, see Vumel, Synon. WSrterbuch, p. 181, s. v. "glanben." CHAPTER VII. ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, OR PLACED IN THE MARGIN. Occasionally, but rarely, our translators dismiss a better rendering, which was in one or more of the earlier versions, and replace it by a worse. It may be said of their version, in comparison with those which went before, that it occupies very much the place which the Vulgate did in regard of the Latin versions preceding. In the whole, an immense improvement, while yet iu some minor details they are more accurate than ...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

  • VerlagGeneral Books LLC
  • Erscheinungsdatum2012
  • ISBN 10 1154186180
  • ISBN 13 9781154186185
  • EinbandTapa blanda
  • SpracheEnglisch
  • Anzahl der Seiten212
  • Kontakt zum HerstellerNicht verfügbar

(Keine Angebote verfügbar)

Buch Finden:



Kaufgesuch aufgeben

Sie kennen Autor und Titel des Buches und finden es trotzdem nicht auf ZVAB? Dann geben Sie einen Suchauftrag auf und wir informieren Sie automatisch, sobald das Buch verfügbar ist!

Kaufgesuch aufgeben

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels