9780865477216: Sonnets To Orpheus

Inhaltsangabe

Breathing, you invisible poem!
World-space in pure continuous interchange
with my own being. Equipose
in which I rhythmically transpire.

Written only four years before Rilke's death, this sequence of sonnets, varied in form yet consistently structured, stands as the poet's final masterwork. In these meditations on the constant flux of our world and the ephemerality of experience, Rilke envisions death not only as one among many of life's transformations but also as an ideally receptive state of being. Because Orpheus has visited the realm of death and returned to the living, his lyre, a unifying presence in these poems, is an emblem of fluidity and musical transcendence. And Eurydice, condemned to Hades as a result of Orpheus's backward glance, becomes in Rilke's universe a mythical figure of consolation and hope.

Edward Snow, in his translations of New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems, and Duino Elegies, has emerged as Rilke's most able English-language interpreter. Adhering faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English, Snow's Sonnets to Orpheus should serve as the authoritative translation for years to come.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Susanne Petermann is a poet, editor, and personal organizer. She lives in Southern Oregon.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Sonnets to Orpheus

By Rainer Maria Rilke, Edward Snow

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2004 Rainer Maria Rilke
All rights reserved.
ISBN: 978-0-86547-721-6

Contents

Title Page,
Copyright Notice,
Introduction,
Erster Teil / First Part,
Zweiter Teil / Second Part,
Also by Edward Snow,
About the Authors,
Copyright,


CHAPTER 1

Erster Teil / First Part

1


    Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
    O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
    Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
    ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

    Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
    gelösten Wald von Lager und Genist;
    und da ergab sich, daß sie nicht aus List
    und nicht aus Angst in sich so leise waren,

    sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
    schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
    kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

    ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
    mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
    da schufst du ihnen Tempel im Gehör.


1

    A tree arose. O pure transcendence!
    O Orpheus sings! O tall tree within the ear!
    And all was silent. Yet in that silence
    pulsed new genesis, new signaling, new change.

    Creatures of stillness thronged out of the clear
    disentangled forest, from nest and lair;
    and it wasn't cunning, wasn't heed or fright
    that put such softness in their step,

    but listening. Bellow, shriek, and roar
    seemed small inside their hearts. And where once
    there'd scarcely been a hut to take this in,

    a hidden refuge made of darkest longing
    with an entranceway whose braces shook, —
    you built temples for them in their hearing.


2


    Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
    aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
    und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
    und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

    Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
    Die Bäume, die ich je bewundert, diese
    fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
    und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

    Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
    du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
    erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

    Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
    erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
    Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...


2


    And almost a girl it was and came forth
    from this glad unity of song and lyre
    and shone brightly through her springtime veils
    and made herself a bed within my ear.

    And slept in me. And all things were her sleep.
    The trees I forever marvel at, these
    palpable distances, the deep-felt meadows,
    and an entire life's astonishments.

    She slept the world. Singing god, how did you
    so perfect her that she never once
    had need to be awake? Look, she arose and slept.

    Where is her death? Ah, will you introduce
    that theme before your song expires? —
    I can feel her drifting off ... to where? ... A girl almost ...


3


    Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
    ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
    Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
    Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

    Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
    nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
    Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
    Wann aber sind wir? Und wann wendet er

    an unser Sein die Erde und die Sterne?
    Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
    die Stimme dann den Mund dir aufstößt, — lerne

    vergessen daß du aufsangst. Das verrinnt.
    In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
    Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.


3


    A god can do it. But how, tell me, could
    a man follow him through the narrow lyre?
    His mind divides. Where two heart-roads cross
    there can be no temple for Apollo.

    Singing, as you teach it, is not desire,
    not the courting of some end to be attained.
    Singing is Being. Easy, for a god.
    But for us, when are we? And when does he

    cast all the earth and stars upon our lives?
    It's not, youth, when you're in love, even if
    then your voice forces open your mouth, —

    learn to forget those songs. They elapse.
    True singing is a different breath.
    A breath serving nothing. A gust in the god. A wind.


4


    O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
    in den Atem, der euch nicht meint,
    laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
    hinter euch zittert er, wieder vereint.

    O ihr Seligen, o ihr Heilen,
    die ihr der Anfang der Herzen scheint.
    Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
    ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

    Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
    gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
    schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

    Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
    wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels