The Status of the Translation Profession in the European Union (Anthem European Studies) - Hardcover

Pym, Anthony; Sfreddo, Claudio; Chan, Andy L. J.

 
9780857281265: The Status of the Translation Profession in the European Union (Anthem European Studies)

Inhaltsangabe

This book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, identifying a number of policy options and making recommendations on rectifying problem areas.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Anthony Pym, François Grin, Claudio Sfreddo and Andy L. J. Chan

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

The Status of the Translation Profession in the European Union

By Anthony Pym, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan

Wimbledon Publishing Company

Copyright © 2013 European Union
All rights reserved.
ISBN: 978-0-85728-126-5

Contents

GENERAL INTRODUCTION, vii,
1. METHODOLOGICAL ISSUES, 1,
2. RESULTS, 9,
3. CASE STUDIES, 33,
4. SOCIOLOGICAL MODELLING, 69,
5. ECONOMIC MODELLING, 89,
6. POLICY OPTIONS FOR ENHANCED SIGNALLING, 109,
7. RECOMMENDATIONS, 121,
APPENDIX A. Translator Associations: Years of Foundation and Numbers of Members, 123,
APPENDIX B. Why There Are About 333,000 Professional Translators and Interpreters in the World, 132,
APPENDIX C. Online Translator–Client Contact Services: New Modes of Signalling Status, 136,
APPENDIX D. Types and Use of Economic Perspectives on Translation, 139,
APPENDIX E. Equilibrium on the Translation Market, 150,
NOTES, 153,
REFERENCES, 169,
ACKNOWLEDGEMENTS, 177,
NOTES ON THE RESEARCH TEAM, 181,


CHAPTER 1

METHODOLOGICAL ISSUES


1.1. What Do We Mean by Status?

The signalling of qualifications can be seen in the following recent developments, cited here as mere examples:

– The Global Translation Institute is managed by Adriana Tassini from an office in Portland, Oregon (although it seems not to be registered with the Portland Revenue Bureau, which does not list it at the address given). It sponsors a Certified Translation Professional (CTP) Designation Program, managed by Adriana Tassini with a telephone number in Massachusetts. It links to free information on the translation industry and how to become a translator, all of which comprises some 40 short online articles by Adriana Tassini. Adriana Tassini describes herself as a "Harvard University Alumni Member with a background in international relations and translation work in São Paulo, Brazil and Boston, Massachusetts (USA)". She names no completed degrees. Her declared training team comprises 12 people, none of them with any formal training in translation. To become a Certified Translation Professional, you pay US$227 per language pair, study the learning materials (none of which is language-specific) and sit the online exam. It is not clear to what extent the exam tests language skills, but the programme offers certification in 22 language pairs, of which the training faculty are presented as being experts in five.

– The International Association of Professional Translators and Interpreters was founded in Buenos Aires in 2009. It accepts members who 1) have a degree or diploma from "a recognized institution", or 2) have at least four years' experience as a translator or interpreter. No list of "recognized institutions" is offered. You can become a member for US$60 a year, which entitles you to use the association's logo and an email address with the association's domain, and benefit from discounts on industry publications, and inclusion in the association's online directory. The association lists its "Honorary members" as including Noam Chomsky, who has no professional training in translation but nevertheless retains considerable academic standing.


Such cases indicate how status can be given to translators. It seems that virtually anyone can pay US$227 to gain certification as a Translation Professional. A practising translator with four years' experience can become a member of the International Association and gain the other trappings of status: a logo, a professional email address, a public listing, and some apparent academic backing. Of course, you may not be able to translate very well, but neither of these organisations appears to be testing that.

Status, as seen in these examples, is not competence, expertise, the ability to render a service, the exercise of visibility or power, or a question of fair recompense. Status is here taken to be the set of social signals that create, first, the presumption of some kind of expertise, and second, the presumed value of that expertise. In an ideal world, we would be able to test the objective expertise of all translators, then rank and reward them accordingly. In the world we live in, however, most employers and users of translations have to rely on the various signals of status. They do so individually, when assessing the value of a particular translator, and also socially, when making assumptions about the relative value of translators as a professional group.

From the perspective of the individual translator, status is something that must be acquired, in addition to actual translation skills. You should be able to translate, but you also need some way of signalling your skills to your clients or employers. In this sense, a degree or a certification becomes a commodity, something that can be bought, something that you need in order to set up shop as a professional translator. It should perhaps not be surprising to find "Certification" listed alongside Computer Aided Translation tools and a Database of Agencies as one of the things a translator might want to purchase online (Figure 1).

From the collective perspective, status concerns the various signals that rank a social group or profession with respect to others. This concerns several related kinds of value, beyond questions of objective competence or expertise:

Trustworthiness: Since translating always concerns communication with another culture, and thus with people we do not know so well, the translators themselves are always open to mistrust: since they presumably speak the language of the other side, and they purport to know the culture of the other side, they could always be working in the interests of the other side. This millennial problem is partly handled by claims to fidelity or its technocratic surrogate equivalence: translators will always signal their loyalty to the cause of their client. In particularly closed cultures, trustworthiness is only properly signalled by the translator being born into one social group rather than the other, or even by the translator belonging to a family of hereditary professional translators (as in the case of the Oranda tsuji in Japan). In constitutionally regulated societies, translators may come from external or hybrid positions but might require authorisation by educational or judicial institutions. The translator's trustworthiness is thus ultimately signalled not by their birth, nor by their claims to neutral expertise, but by their having been accepted by state institutions.

Professional exclusion: If some translators are to be trusted, then there must be others who are somehow less trustworthy. A profession is partly a discourse of concepts and values that signal precisely this exclusion: some translators are to be considered "professional", and others are not. This exclusion is particularly problematic in the field of translation because, as we have seen, virtually anyone can purchase the signals of a certain professional status. At the same time, there is a growing practice of volunteer translation, where people translate for fun or for "the good of the cause", without financial reward. The study of status must thus account for cases where some translators are accepted and others are excluded or are regarded as having status of a different kind. The mechanisms of this exclusion include professional examinations, certification systems, and membership of professional associations and societies.

Rates of pay: In some societies, high social status normally...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9781783083473: The Status of the Translation Profession in the European Union (Anthem European Studies)

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  1783083476 ISBN 13:  9781783083473
Verlag: Anthem Press, 2014
Softcover