This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953).
Originally published in 1980.
The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
TRANSLATORS PREFACE, xi,
ACKNOWLEDGMENTS, xiii,
INTRODUCTION, 3,
Invito: Invitation, 15,
È calda cosí la malva The mallow is warm like this, 25,
Neve: Snow, 37,
Canto: Song, 53,
Capostorno: Capostorno, 59,
Sempre nuova è l'alba The dawn is always new, 79,
Verde nasce: Green is born, 91,
II cielo a bocca aperta The open-mouthed sky, 109,
Margherite e rosolacci Daisies and poppies, 119,
Il carcere: The prison, 125,
La casa: The house, 133,
Quaderno a cancelli: Checkered notebook, 149,
Additional poems, 169,
NOTES, 201,
Invito: Invitation
Le viole sono deijanciulli scalzi
Sono fresche Ie foglie dei mandorli
i muri piovono acqua sorgiva
si scelgono la comoda riva
gli asini che trottano leggeri.
Le ragazze dagli occhi phi neri
montano altere sul carro che stride,
Marzo è un bambino in fasce che già ride.
E puoi dimenticarti dell'inverno:
che curvo sotto le salme di legna
recitavi il tuo rosario
lungo freddi chilometri
per cuocerti il volto al focolare.
Ora ritorna la zecca ai cavalli
ventila la mosca nelle stalle
e i fanciulli sono scalzi
assaltano i ciuffi delle viole.
(1948)
Le nenie
Rifanno il giuoco del girotondo
i mulinelli nella via.
Anch'io c'ero in mezzo
nei lunghi giorni di fango e di sole.
Mia madre dorme a un'ora di notte
e sogna Ie mie guerre nella strada
irta di unghie nere e di spade:
la strada ch'era il campo della lippa
e l'imbuto delle grida rissose
di noi monelli piu figli alle pietre.
Mamma, scacciali codesti morti
se send la mia pena nei lamenti
dei cani che non ti danno mai pace.
E non andare a chiudermi la porta
per quanti affanni che ti ho dato
e nemmeno non ti alzare
per coprirmi di cenere la brace.
Sto in viuzze del paese a valle
dove ha sempre battuto il cuore
del mandolino nella notte.
E sto bevendo con gli zappatori,
non m'han messo il tabacco nel bicchiere,
abbiamo insieme cantato
Ie nenie afflitte del tempo passato
col tamburello e la zampogna.
(1947)
È un ritratto tutto piedi
Nella grotta in fondo al vico
stanno seduti attorno la vecchia morta,
Ie hanno legate Ie punte
delle scarpe di suola incerata.
Si vede la faccia lontana sul cuscino
il ventre gonfio di camomilla.
E un ritratto tutto piedi
da questo vano dove si balla.
(1948)
Il primo addio a Napoli
Il concertino girovago ammalia
qui, a ridosso della Duchesca,
dove giovani diciassettenni e una zoppa
hanno un cantiere di camere
in portoni sporchissimi.
Il burattinaio è un vecchio
pescatore invalido.
Ognuno solo si preoccupa
del proprio oggetto da vendere.
Ognuno fa sentire la sua voce.
Io sono meno di niente
in questa folia di stracci
presa nel gorgo dei propri affanni.
Sono un uomo di passaggio, si vede
dal cuscino che mi porta
le cose della montagna.
Il treno al binario numero otto
ci vogliono ancora molt'ore
fin che stiri Ie sue membra con un fischio.
Non voglio piú sentire queste rauche
carcasse dei tram.
Non voglio piú sentire di questa città,
confine dove piansero i miei padri
i loro lunghi viaggi all'oltremare.
Ritorno al bugigattolo del mio paese,
dove siamo gelosi l'un dell'altro:
sarà la notte insonne nell'attesa
delle casine imbianchite dall'alba.
Eppure è una gabbia sospesa
nel libero cielo la mia casa.
The violets are barefoot children
The almond leaves are cool,
the walls rain spring water;
the donkeys with lightfooted trot
choose the easy bank.
The girls with the blackest eyes
climb haughty on the creaking cart,
March is a babe in swaddling clothes, already laughing.
And you can forget winter:
you, bowed under loads of firewood,
who told your beads along many a cold mile
so you could toast your face at the hearth.
Now the tick is back on the horses,
the fly hovers in the stables
and barefoot children
assault the clumps of violets.
The dirges
The dust-devils in the street
repeat the merry-go-round's play.
I was there too in their midst
in the long days of mud and sun.
My mother sleeps at one o'clock at night
and dreams of my wars in the street
bristling with black fingernails and swords:
the street that was a playing-field for tip-cat
and funneled the quarrelsome shouts
...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Good. Former library copy. Pages intact with minimal writing/highlighting. The binding may be loose and creased. Dust jackets/supplements are not included. Includes library markings. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good. Artikel-Nr. 753641-6
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Better World Books Ltd, Dunfermline, Vereinigtes Königreich
Zustand: Good. Pages intact with minimal writing/highlighting. The binding may be loose and creased. Dust jackets/supplements are not included. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good. Artikel-Nr. 10683252-6
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Between the Covers-Rare Books, Inc. ABAA, Gloucester City, NJ, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. Zustand des Schutzumschlags: Very Good. First edition. Translated by Ruth Feldman and Brian Swann. Parallel text in Italian and English. Faint foxing on page edges, very good in a very good dust jacket with rubbing, and slight foxing. Advance Review Copy with publisher's slip laid in. The Lockert Library of Poetry in Translation Series. Artikel-Nr. 615775
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: J. Wyatt Books, Ottawa, ON, Kanada
Hardcover. Zustand: Near Fine. Zustand des Schutzumschlags: VG. First Edition. Bilingual edition; Italian and English on facing pages. 202 pages in excellent condition. Brown hardcovers with gilt spine titles. Corners not bumped. Illustrated brown DJ with white titles. Spine faded. NEAR FINE/VG. Book. Artikel-Nr. 216519
Anzahl: 1 verfügbar