The memoir of the great Yiddish actor, translated for the first time into English more than seventy years after its writing, recreates the remarkable world of the early twentieth-century theater through the life and times of one of the finest actors of the era. 17,500 first printing.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Lulla Rosenfeld is the author of a history of the Yiddish theater. She lived in New York City until her death in 1999.
y. A lost document of theatrical history written more than seven decades ago is now translated for the first time into English -- the autobiography of the great Yiddish actor Jacob Adler. It is, as well, a history of the Yiddish theater -- for which Adler himself was almost single-handedly responsible--in Russia, England, and the United States. <br><br>"The man's size -- I do not refer to his physique -- imposed a sense of peril," Harold Clurman said of Jacob Adler. "Grandeur always inspires a certain shudder at life's immeasurable mystery and might."<br><br>Adler's astonishing career as an actor took him from tsarist Russia in the late 1800s to London, and to New York at the turn of the century, where he was applauded and lionized (he was called Nesher Hagodel, "The Great Eagle") in role after role. We see Adler's powerful and revolutionary portrayal of Shylock; his Yiddish King Lear; his Uriel Acosta, from the Yiddish drama set in Spain under the Spanish Inq
My life . . . what was it? To what can it be likened?
It is gone now, the thousand-headed monster whose din comes to me nightly through the thin wall of my dressing room -- the monster that for forty years has dared me out into the arena, and whose noise, breathing, odor, have since boyhood unnerved me and sent a fever through my blood. It has departed, leaving only darkness and silence.
The applause is over. The curtain has come down for the last time, and to make sure it will not rise again, a wall of asbestos has descended. The theater is dark . . . only a single glare from the middle of the parquet throws a ghostly light over the loges, balcony, gallery. Something cold and infinitely menacing comes from those silent corners.
I stand in a darkened theater, a sixty-year-old actor with a face stripped of its makeup -- that face with the dark circles under the eyes and the two long creases in the cheeks.
My life . . . what was it? To what can I liken it?
Once more I have won the battle. Once more the thousand-headed creature has been tamed, conquered. Once more it has laughed, wept, sobbed, shouted my name over and over until I showed myself, and the shouts turned into a sea of joyous faces and a hailstorm of applause. So many times this has happened, yet how one still longs for it, thirsts for it! And should the applause one night grow cooler by a thousandth, should I see one face without joy, one pair of hands not wildly applauding, I fall straightaway into melancholia, feel I am no longer needed, and turn away from the ungrateful public, asking myself bitterly what it is they want of me, the murderer, and what more I can give them.
Night after night it has been so. Forty years now it has been so.
My life . . . what was it? To what can I liken it? This time my own tragedy, not a tragedy I have learned. This time, my own Faust.
"Life's but a walking shadow," says Shakespeare's Macbeth, "a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more." A dark thought for every man, but darker still for the actor who has his true existence only in his everlasting duel with the public. For if every man's life is no more than a play, the actor's life is no more than a play within the play.
And what of all the rest? All that took place behind the scenes when he was a man like any other? Was all that, too, a show, an illusion, a tale "full of sound and fury, signifying nothing"?
What was it all for, then, and for what was it needed? What is it that flames up in me each night, dies down, and takes fire again on the morrow? What is it in them that catches that fire and burns with it so fiercely, with such joy?
No, my Shakespeare . . . For me, the Jew, your answer is not enough. My life has been no walking shadow, no brief moment. When I measure it with the measure of my feelings, it has been an eternity, an ocean.
Shall I recross the ocean to the far side?
Shall I revisit the graves of my old joys, my old woes?
Among those graves will I find my answer?
Something About My Family
It is a holiday, a festive gathering with many happy people around a great table. Out of that whole great joyous scene comes a face more full of light, more radiant, than all the shining candles. A woman beautiful as a picture, with beautiful, intelligent eyes and a wonderful smile. This is my mother, Hessye. At her side I see a man, short of stature, not at all handsome, but sympathetic and full of magnetism, for his face is clever, his personality lively and interesting. This is my father, Feivel (Pavel) Abramovich Adler.
Another memory -- a less happy one. My parents are walking in the street, and I am walking behind them. No -- I am not walking. I am being carried in the arms of our meshuris, Elie. (Whether my father was rich at that time and could afford such a person, or whether his business required it, is lost now in the sea of forgetfulness. Enough that out of that sea has appeared the figure of Elie, our meshuris.)
This notable little procession is making its way from our house on Ekaterina Street to the great Richelefskaya. Suddenly we hear screams from a house surrounded by a crowd. The screams are coming from the cellar. From the short answers of the onlookers my parents learn that a pair of horses have run over a child, a little boy, and killed him.
I hear this from my high seat in Elie's arms. Elie takes a notion to go into the cellar and see the dead child. I am carried into the cellar, see a bloodied little body, and hear the agonized shrieks of the family. We leave the cellar, and Elie and my parents do not stop warning me. "You see, Yankele, how careful you must be? And if you do not look after yourself, you too will be run over by horses and killed."
For a long time after that I lived in dread of all horses. Nothing, no dog, no devil, no corpse, terrified me as much as a harmless stationary horse. And whenever I passed that cellar on the way to the Richelefskaya I ran for my life, for it seemed to me I still heard the shrieks of that family overtaken by catastrophe.
In those days poor people moved often. I remember best a certain house in Market Street because of its unusually lively, populous courtyard. Although I was a ben yochid -- an only son -- I had no lack of playmates in this court, where a whole colony of little Jews and little Christians all played together.
Apparently, as time went on I lost my fear of horses, for one day I saw a horse and wagon on the street, the carter some distance off, not thinking of his cart. Instantly I sprang into the wagon, grabbed the reins, and was off down the street at a mad gallop.
Why did I do such a thing? First of all, the ride itself -- where is the little boy who could resist such a ride? Second -- and this was the core of it -- my desire (and there was a badness in it too) to play a trick on the carter, get the better of him. "Aha!" I said to myself. "You are not watching your cart? Now I have you!" I brought down the reins with all my might, the wagon tore down the street, and all this gave me terrific pleasure -- a pleasure even stronger when I looked back and saw the carter running after me and shouting, a whole streetful of people beside him. The incident shows my wildness and recklessness as a child.
In the course of my life I have lived through three pogroms, the first of them in the years of my childhood in Odessa. As it happened, the synagogue and the Greek church were on the same street, and every year at Passover the Greeks beat up the Jews and robbed them.
This first "little pogrom" began with a fearful alarm. Screams filled the air. Jews ran by with torn bloody faces, a murderous mob after them. We were saved only because we lived in the house of Rollya the Greek. I watched it all in horror with my parents and others at the courtyard gate.
That year (it must have been about 1862), the Greeks committed much robbery in Odessa. Jews were mauled and maimed, and one very poor man who sold lemons was beaten to death on the street.
For a long, long time the death of that very poor man was whispered and remembered in our home.
As it has now probably become clear, I was born into a simple, poor, Orthodox home. True, it was in the great city of Odessa, we mingled with Christians, and all around us Russian was spoken. Still, it was a Jewish home, and except for the Russian newspapers, Yiddish was our language.
Our family became more observant and pious when my grandfather, Reb Avremele Fridkus Adler, came to live with us. A handsome old Jew, always in a long coat, always with a book in his hand, he filled the house with...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. No Jacket. Former library book; May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0679413510I4N10
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Doss-Haus Books, Redondo Beach, CA, USA
Hardcover. Zustand: Near Fine. Zustand des Schutzumschlags: Near Fine. Hardcover 1999 edition. Text, dust jacket and boards in near fine condition. Binding firm. Pages unmarked and clean. (403 pages). Artikel-Nr. 020511
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Roundabout Books, Greenfield, MA, USA
hardcover. Zustand: Very Good. Clean, unmarked copy with some edge wear. Good binding. Dust jacket included if issued with one. We ship in recyclable American-made mailers. 100% money-back guarantee on all orders. Artikel-Nr. 1564403
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Argosy Book Store, ABAA, ILAB, New York, NY, USA
hardcover. Zustand: near fine. Zustand des Schutzumschlags: very good(+). Illustrated with black and white photographs. 403 pages. 8vo, black boards, dust wrapper. New York: Knopf, (1999). A near fine copy in a very good(+) dust wrapper. Translated and with commentary by Lulla Rosenfeld. Artikel-Nr. 303900
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Southampton Books, Sag Harbor, NY, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. First Edition. First Edition, First Printing. Not price-clipped. Published by Alfred A. Knopf, 1999. Octavo. Hardcover. Book is very good. Dust jacket is very good.100% positive feedback. 30 day money back guarantee. NEXT DAY SHIPPING! Excellent customer service. Please email with any questions. All books packed carefully and ship with free delivery confirmation/tracking. All books come with free bookmarks. Ships from Sag Harbor, New York. Artikel-Nr. 322842
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Dan Pope Books, West Hartford, CT, USA
Hardcover. Zustand: Fine. Zustand des Schutzumschlags: Fine. 1st Edition. NEW YORK: Alfred A. Knopf, 1999. First edition. First printing. Hardcover. Fine in a fine dust jacket. Publisher's price intact on front jacket flap ($30.00). Comes with archival-quality mylar dust jacket protector. Quarter black cloth over black paper-covered boards, with gilt spine lettering. A tight, clean copy. Octavo, xxiv + 403 pages, with black-and-white illustrations and index. Translated from the Yiddish by Lulla Rosenfeld, with an introduction by Stella Adler. A LIFE ON THE STAGE: A MEMOIR recounts the extraordinary life and career of Jacob Adler (1855-1926), one of the great figures of the Yiddish theater in America and Europe. Rich with theatrical history and cultural insight, the memoir offers an intimate portrait of the vibrant Jewish stage and Adler's family legacy, which shaped generations of American acting and drama. Artikel-Nr. Nofiction-Sale-Adler
Anzahl: 1 verfügbar