While the natural splendor of Nepal has been celebrated in many books, very little of the substantial body of Nepali literature has appeared in English translation. Himalayan Voices provides admirers of Nepal and lovers of literature with their first glimpse of the vibrant literary scene in Nepal today. An introduction to the two most developed genres of modern Nepali literature--poetry and the short story--this work profiles eleven of Nepal's most distinguished poets and offers translations of more than eighty poems written from 1916 to 1986. Twenty of the most interesting and best-known examples of the Nepali short story are translated into English for the first time by Michael Hutt. All provide vivid descriptions of life in twentieth-century Nepal. Although the days when Nepali poets were regularly jailed for their writings have passed, until 1990 the strictures of various laws governing public security and partisan political activity still required writers and publishers to exercise a certain caution. In spite of these conditions, poetry in Nepal remained the most vital and innovative genre, in which sentiments and opinions on contemporary social and political issues were frequently expressed. While the Nepali short story adapted its present form only during the early 1930s, it has rapidly developed a surprisingly high degree of sophistication. These stories offer insights into the workings of Nepali society: into caste, agrarian relations, social change, the status of women, and so on. Such insights are more immediate than those offered by scholarly works and are conveyed by implication and assumption rather than analysis and exposition. This book should appeal not only to admirers of Nepal, but to all readers with an interest in non-Western literatures. Himalayan Voices establishes for the first time the existence of a sophisticated literary tradition in Nepal and the eastern Himalaya.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Michael James Hutt is a Lecturer in Nepali Studies at the School of Oriental and African Studies at the University of London.
Poetry is the richest genre of twentieth-century Nepali literature. Although the short story has developed strongly, the drama holds its ground in the face of fierce competition from the cinema, and the novel is increasingly popular, almost every Nepali writer composes poetry. Since the appearance of Sharada , Nepali poetry has become diverse and sophisticated. The poets I have selected for inclusion represent different stages and strands of this development, and I have attempted to present them in an order that reflects the chronology of literary change. The direction that this process of evolution has taken should be clear from the introduction to individual poets and the translations of their poems. Here, a few general comments are offered by way of introduction.
Lekhnath Paudyal, Balkrishna Sama, and Lakshmiprasad Devkota were undoubtedly the founders of twentieth-century Nepali poetry, and each was a distinctly different poet. Lekhnath was the supreme exponent of meter, alliteration, and melody and the first to perfect the art of formal composition in Nepali. His impact on poets contemporary with him was powerful, eventually producing a kind of "school." Although his influence has waned, this school retains some notable members.1 Sama was primarily a dramatist, but his poems were also important. He began as a disciple of Lekhnath but later rebelled against the restraints of conventional forms with the same vigor that he brought to his opposition to Rana autocracy. Sama's compositions are colored by sensitivity, intellectualism, and clarity, and because of his role as a social reformer and the accessibility of his work, he is still highly respected. Both Lekhnath
These include Madhav Prasad Ghimire (b. 1919), whose long lyric poem on the loss of his wife, Gauri (1947), remains extremely popular.
and Sama were deliberate, methodical craftsmen and masters of particular modes of poetic composition, but the erratic genius of Lakshmiprasad Devkota brought an entirely new tone and spirit to Nepali poetry. Early in his career, he took the revolutionary step of using folk meters in the long narrative poems that are now among the most popular works of Nepali literature. Later, he produced the greatest epics of his language and finally, adopting free-verse forms, he composed some of its most eloquent poems. It would be difficult to overstate Devkota's importance in the modern literature of Nepal: his appearance on the scene has been compared to that of a meteor in the sky or as Nepali poetry reaching full maturity "with a kind of explosion" (Rubin 1980, 4).
The Sharada era produced poets who were influenced by their three great contemporaries, but also made their own distinctive contributions to the development of the genre. In his early years, Siddhicharan was obviously a disciple of Devkota, but his poems are calmer, clearer, and less rhapsodic. Vyathit also had much in common with Lekhnath, but he differed in his obvious social concern and his gift for composing short epigrammatic poems. Rimal was motivated principally by his political views, but he also did much to establish free verse and the prose poem in Nepali. His influence is more apparent in the work of young poets today than is that of most of his contemporaries. The Sharada poets were men who were in their prime during the 1940s and 1950s, although both Siddhicharan and Vyathit remain active today. The revolution of 1950-1951 certainly brought an atmosphere of greater freedom to Nepal, and a large number of works were published that had been withheld for fear of censorship. Few immediate changes took place in the Nepali literary scene, however, and the prerevolutionary poets continued to occupy a preeminent position until the following decade.
During the 1960s, Nepali poetry departed quite radically from the norms of the preceding twenty-five years, which was a result of the unprecedented changes that occurred in Nepali society in general and in intellectual circles in particular. After 1960, a new literary journal, Ruprekha (Outline) quickly became Nepal's major organ for aspiring new writers. Among these was Mohan Koirala, arguably the most significant poet to have emerged in Nepal since Devkota. The philosophical outlook of the generation of poets who emerged after 1960 differed from that of its predecessors in many respects. The immense expansion of education spread literacy throughout Nepal and produced a generation of graduates who were familiar with philosophies and literatures other than their own. The initial effects of this intellectual opening out in Nepal could be seen clearly in the poetry of the Third Dimension movement and particularly in the work of Bairagi Kainla and C Ishwar Ballabh. The new poetry of the 1960s was full of obscure mythological references and
apparently meaningless imagery; this "cult of obscurantism" also influenced later poets, such as Banira Giri. It was coupled with a sense of pessimism and social alienation engendered by lack of opportunity in Nepal, which is expressed poignantly by the novelist and poet Parijat and angrily by Haribhakta Katuval.
The emergence of Bhupi Sherchan brought about further changes in the language and tone of Nepali poetry as well as in its purpose. His satire, humor, and anger were expressed in rhythmic free-verse forms, and the simplicity of his diction signified an urge to speak to a mass readership, not just to the members of the intellectual elite. During the 1960s, Nepali poetry seemed divorced from the realities of the society that produced it, but in the decade that followed it again addressed social and political issues in a language stripped of earlier pretensions. Poetry reassumed the role it had played during the Sharada era, once again becoming a medium for the expression of social criticism and political dissent. This trend reached a kind of climax in the "street poetry revolution" of 1979-1980, and Nepali writers played an important role in the political upheavals of February-April 1990 (Hutt 1990). This would surely have been a source of satisfaction to the mahakavi (great poet) Lakshmiprasad Devkota, who once wrote:
Our social and political contexts demand a revision in spirit and in style. We must speak to our times. The politicians and demagogues do it the wrong way, through mechanical loudspeakers. Ours should be the still, small voice of the quick, knowing heart. We are too poor to educate the nation to high standards all at one jump. Nor is it possible to kill the time factor. But there is a greater thing we can do and must do for the present day and the living generation. We can make the masses read us if we read their innermost visions first. (1981, 3)
Almost every educated Nepali turns his or her hand to the composition of poetry at some stage of life. In previous centuries, poetic composition was considered a scholarly and quasi-religious exercise that was closely linked to scriptural learning. It therefore remained the almost exclusive preserve of the Brahman male. Today, however, Nepali poets come from a variety of ethnic groups. Among those whose poems are translated here, there are not only Brahmans but also Newars, a Limbu, a Thakali, and a Tamang, and although it is still rather more usual for a poet to be male, the number of highly regarded women poets is growing steadily. Even members of Nepal's royal family have published poetry: the late king Mahendra (M. B. B. Shah) wrote some very popular romantic poems, and the present queen, writing as Chandani Shah, has recently published a collection of songs.
The Nepali literary world is centered in two Himalayan towns: Kath-
mandu, the capital of Nepal, and Darjeeling, in the Himalayan foothills of the Indian state of West Bengal. Other cities, notably Banaras, served as publishing centers during the period of Rana rule in Nepal, but their importance has diminished in recent years. Until the fall of the Ranas, some of the most innovative Nepali writers were active in Darjeeling (the novelist Lainsingh Bangdel and the poet Agam Singh Giri are especially worthy of note), and fundamental work was also done by people such as Paras Mani Pradhan to reform and standardize the literary language. In more recent years, Darjeeling Nepalis have been concerned with establishing their identity as a distinct ethnic and linguistic group within India and with distancing themselves from Nepal. Thus, the links between the two towns have weakened to the extent that writers are sometimes described as a "Darjeeling poet" or a "Kathmandu poet" as if the two categories were in some way exclusive. This difference is also underscored by minor differences in dialect between the two centers.
It has always been well-nigh impossible for a Nepali writer to earn a livelihood from literary work alone. All poets therefore support themselves with income from other sources. Lekhnath was a family priest and teacher of Sanskrit; Devkota supported his family with private tutorial work and occasionally held posts in government institutions. Nowadays, poets may be college lecturers (Banira Giri), or they may be employed in biscuit factories (Bishwabimohan Shreshtha). Many are also involved in the production of literary journals or in the activities of governmental and voluntary literary organizations. Devkota, for instance, edited the influential journal Indreni (Rainbow) and was also employed by the Nepali Bhashanuvad Parishad (Nepali Translation Council) from 1943 to 1946. Sama became vice-chancellor of the Royal Nepal Academy, as did Vyathit. Both Rimal and Siddhicharan were for some time editors of Sharada , and nowadays many younger poets are active in associations such as the Sahityik Patrakar Sangha (Literary Writers' Association) or the Sirjanshil Sahityik Samaj (Creative Literature Society), which organize readings, publish journals, and attempt to claim a wider audience for Nepali literature.
There are various ways in which Nepal rewards its most accomplished poets. Rajakiya Pragya Pratishthan (the Royal Nepal Academy), Nepal's foremost institution for the promotion of the kingdom's arts and culture, was founded in 1957 and now grants salaried memberships to leading writers and scholars for periods of five years. Academy members are thereby enabled to devote themselves to creative and scholarly work without the need for a subsidiary income. The period during which Kedar Man Vyathit was in charge of the academy is remembered as a golden age for Nepali poetry, but in general the scale of the academy's activities
is limited by budgetary constraints. Nevertheless, the academy is a major poetry publisher and has produced many of the anthologies and collections upon which I have drawn for the purpose of this book. The academy also produces a monthly poetry journal, Kavita (Poetry), edited until his recent demise by Bhupi Sherchan, and awards annual prizes to prominent writers; these include the Tribhuvan Puraskar, a sum of money equivalent to two or three years of a professional salary.
Another important institution is the Madan Puraskar Guthi (Madan Prize Guild), founded in 1955 and based in the city of Patan (Lalitpur). The Guthi maintains the single largest library of Nepali books, produces the scholarly literary journal Nepali , and awards two annual prizes (Madan Puraskar) to the year's best literary book and nonliterary book in Nepali.
Sajha Prakashan (Sajha Publishers) is the largest commercial publisher of Nepali books, with a list of nearly six hundred titles. It assumed the publishing role of the Nepali Bhasha Prakashini Samiti (Nepali Language Publications Committee) in 1964 and established an annual literary prize, the Sajha Puraskar, in 1967. Since 1982 Sajha Prakashan has also produced another important literary journal, Garima (Dignity). The Gorkhapatra Sansthan (Gorkhapatra Corporation) produces the daily newspaper Gorkhapatra and the literary monthly Madhupark (Libation). The latter publication has become the kingdom's most sophisticated periodical under the editorship of Krishnabhakta Shreshtha, who is himself a poet of some renown. With Garima, Bagar (The Shore, an independently produced poetry journal), and the academy's Kavita (Poetry), Madhupark is now among the leading journals for the promotion of modern Nepali poetry. The monthly appearance of each of these journals is eagerly awaited by the literary community of Kathmandu, many of whose members congregate each evening around the old pipal tree on New Road. Madhupark in particular has a wide circulation outside the capital. In India, too, institutions such as Darjeeling's Nepali Sahitya Sammelan (Nepali Literature Association) and the West Bengal government's Nepali Academy produce noted journals and award annual literary prizes.
Despite the limited nature of official support for publishing and literary ventures in Nepal, the literary scene is vibrant. The days when Nepali poets had to undertake long periods of exile to escape censorship, fines, and imprisonment have passed, but until April 1990 the strictures of various laws regarding public security, national unity, party political activity, and defamation of the royal family still made writers cautious. With increasing frequency during the 1980s, writers were detained, newspapers and journals were banned, and editors were fined.
But poetry remained the most vital and innovative genre and the medium through which sentiments and opinions on contemporary social and political issues were most frequently expressed. In Nepal, poets gather regularly for kavi-sammelan (reading sessions), and the status of "published poet" is eagerly sought. Most collections and anthologies produced by the major publishers have first editions of 1,000 copiesb a fairly substantial quantity by most standards. Literary communities exist in both Kathmandu and Darjeeling, with the inevitable loyalties, factions, and critics. Books and articles on Nepali poetry abound, and critics such as Taranath Sharma (formerly known as Tanasarma), Ishwar Baral, and Abhi Subedi are highly respected.
The last eighty years have seen a gradual drift away from traditional forms in Nepali verse, although a few poets do still employ classical meters. Until the late nineteenth century, however, almost all Nepali poetry fulfilled the requirements of Sanskrit prosody and was usually composed to capture and convey one of the nine rasa. Rasa literally means "juice," but in the context of the arts it has the sense of "aesthetic quality" or "mood." The concept of rasa tended to dictate and limit the number of themes and topics deemed appropriate for poetry.
Classical Sanskrit meters, many of which are derived from ancient Vedic forms, are based on quantity and are extremely strict. A syllable with a long vowel is considered long, or "heavy," whereas a syllable is short, or "light," when it contains only a short vowel. Whether a syllable is followed by a single consonant or a conjunct consonant also affects its metrical length. The simplest classical meter, and consequently one of the most commonly used, is the anushtubh (or anushtup ), often referred to simply as shloka , "stanza." This allows nine of the sixteen syllables of each line to be either long or short and therefore provides an unusual degree of flexibility. In most other meters, however, the quantity of each syllable is rigidly determined. The shardula-vikridita that Bhanubhakta adopted in his Ramayana epic is a typical example. Each line of verse in this meter must contain nineteen syllables with a caesura after the twelfth, and the value of each and every syllable is dictated with no scope for adaptation or compromise.
Evidently, the ability to compose metrical verse that retains a sense of freshness and spontaneity is a skill that can be acquired only through diligent study and has therefore remained the preserve of the more erudite, high-caste sections of society. Most Nepali poets now regard these rules and conventions as restrictive, outdated, and elitist, especially
because they also extend to considerations of theme and structure. Yet it is significant that the skill to compose poetry in a classical mode was considered an important part of a poet's repertoire until quite recently. Balkrishna Sama used Vedic meters even in some of his later poems, and Devkota gave a dazzling display of his virtuosity in the Shakuntala Mahakavya (The Epic of Shakuntala) by employing no less than twenty different meters.
The first attempts to break the stranglehold of classical conventions were made during the 1920s and 1930s when poets such as Devkota began to use meters and rhythms taken from Nepali folk songs. The musical jhyaure became especially popular and retains some currency today. Such developments were part of a more general trend toward the definition of a specifically Nepali identity distinct from pan-Indian cultural and literary traditions. These changes could also be regarded as a literary manifestation of the Nepali nationalism that eventually toppled the Rana autocracy.
In the years that followed, many poets abandoned meter altogether. Nonmetrical Nepali verse is termed gadya-kavita , literally "prose poetry." Most nonmetrical poems can be described as free verse, but a few works do exist, such as Sama's "Sight of the Incarnation" (Avatar-Darshan ), that seem to be conscious efforts to compose genuine prose poems. As Nepali poetry departed from the conventions of its Sanskrit antecedents, its language also changed. The arcane Sanskrit vocabulary required by classical formulas was no longer relevant. When poets began to address contemporary issues and to dispense with traditional forms, they also strove to make their works more readily comprehensible. The vocabulary of the "old" poetry was therefore rapidly discarded.
Nepali poetry is composed in several distinct generic forms. The most common is, of course, the simple "poem" (kavita ) written in metrical or free-verse form. A khanda-kavya , "episodic poem," is longer and is usually published as a book in its own right. It consists of either a description or a narrative divided into chapters of equal length. Devkota's narrative poem Muna-Nadan (Muna and Madan) and Lekhnath's description of the seasons, Ritu-Vichara (Reflections on the Seasons), are two famous examples. Because the khanda-kavya is a form with classical antecedents, it is invariably composed in metrical verse. The lamo kavita , or "long poem," however, is a modern free-verse form that is not divided into chapters and that can address any topic or theme. The longest poetic genre is the mahakavya , the "epic poem," another classical form that must be composed in metrical verse. The importance and popularity of the khanda-kavya and the mahakavya have diminished significantly in the years since 1950.
All translation involves a loss, whether it be of music and rhythm or subtle nuances of meaning. To translate from one European language into another is no easy task, but when the cultural milieus of the two languages concerned are as different from each other as those of Nepali and English are, the problems can sometimes seem insurmountable. The first priority in translating these poems has been to convey their meaning, tone, and emotional impact. On numerous occasions, I have begun to translate poems that seemed especially important or interesting only to realize that justice simply could not be done to the original and that the task had best be abandoned. Lekhnath's poems in particular, with their dependence on alliteration and meter, are inhospitable territory for the translator: to render them into rhyming couplets would be to trivialize and detract from their seriousness, but a free-verse translation that lacked a distinctive rhythm would be dishonest. For these reasons, Lekhnath is represented here by only a few of his shorter poems: to appreciate fully the elegance of a work such as Reflections on the Seasons , a knowledge of Nepali is essential. In contrast, some of Bhupi Sherchan's compositions lend themselves particularly well to translation, especially to an admirer of Philip Larkin's poems. (See, for example, "A Cruel Blow at Dawn" [Prata: Ek Aghat ].) In every case, I have attempted to produce an English translation that can pass as poetry, without taking too many liberties with the sense of the original poem. I cannot claim perfection for these translations, and it would of course be possible to continue tinkering with them and redrafting them for years to come. Eventually, however, one must decide that few major improvements can be made and that the time has come to publish, although, one hopes, not to await damnation.
The intrinsic difficulty of translating Nepali poetry into English stems partly from some important differences between the two languages. The nature of the Nepali language provides poets with great scope for omitting grammatically dispensable pronouns and suffixes and for devising convoluted syntactic patterns. In some poems, it is impossible for any single line to be translated in isolation: the meaning of each stanza must be rendered prosaically and then reconstituted in a versified form that comes as close as possible to that of the original Nepali. This is partly because Nepali follows the pattern of subject-object-verb and possesses participles and adjectival verb forms for which English has no real equivalents. But the untranslatable character of some Nepali poetry can also be explained in terms of poetic license. Nepali is also capable of extreme brevity: to convey accurately the meaning of a line of only three or four words, a much longer English translation may be necessary.
The translator is often torn between considerations of semantic exactitude and literary elegance. For example, how should one translate the title of Parijat's "Sohorera Jau"? Jau is a simple imperative meaning "go" or "go away," but sohorera is a conjunctive participle that could be translated as "sweeping," "while sweeping," "having swept," or even "sweepingly," none of which lends itself particularly well to a poetic rendering. "Sweep Away" is the closest I have come to a compromise between the exact meaning and the requirements of poetic language. Problems can also arise when poets refer to specific species of animals or plants. This causes no difficulty when such references are to owls or to pine trees, but in many instances one can find no commonly known English name. A botanically correct translation of a verse from Mohan Koirala's "It's a Mineral, the Mind" (Khanij Ho Man ) would read as follows:
I am a Himalayan pencil cedar with countless boughs,
the sayapatri flower which hides a thousand petals,
a pointed branch of the scented Ficus hirta ...
Clearly, such a pedantic rendering would do little justice to the original Nepali poem.
A further problem is caused by the abundance of adjectival synonyms in Nepali, which English cannot reflect. The translator must therefore despair of conveying the textural richness that this abundance of choice imparts to the poetry in its original language. As John Brough points out, Sanskrit has some fifty words for "lotus," but "the English translator has only 'lotus,' and he must make the best of it" (1968, 31). Nepali poets also make innumerable references to characters and events from Hindu, and occasionally Buddhist, mythology and from their own historical past. Nepali folklore and the great Mahabharata epic are inexhaustible sources of stories and parables with which most Nepalis are familiar. A non-Nepali reader will require some explanation of these references if the meaning of the poem is to be comprehended, and brief notes are therefore supplied wherever necessary.
Excerpted from Himalayan Voicesby Michael J. Hutt Copyright © 1991 by Michael J. Hutt. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, USA
Paperback. Zustand: Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0520070488I4N00
Anbieter: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, USA
Paperback. Zustand: Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less. Artikel-Nr. G0520070488I4N00
Anbieter: Books From California, Simi Valley, CA, USA
Paperback. Zustand: Very Good. Artikel-Nr. mon0003504311
Anbieter: Bookbot, Prague, Tschechien
Softcover. Zustand: Fine. Gebogener Buchrucken; Geknickte Ecken. While the natural splendor of Nepal has been celebrated in many books, very little of the substantial body of Nepali literature has appeared in English translation. Himalayan Voices provides admirers of Nepal and lovers of literature with their first glimpse of the vibrant literary scene in Nepal today. An introduction to the two most developed genres of modern Nepali literature--poetry and the short story--this work profiles eleven of Nepal's most distinguished poets and offers translations of more than eighty poems written from 1916 to 1986. Twenty of the most interesting and best-known examples of the Nepali short story are translated into English for the first time by Michael Hutt. All provide vivid descriptions of life in twentieth-century Nepal. Although the days when Nepali poets were regularly jailed for their writings have passed, until 1990 the strictures of various laws governing public security and partisan political activity still required writers and publishers to exercise a certain caution. In spite of these conditions, poetry in Nepal remained the most vital and innovative genre, in which sentiments and opinions on contemporary social and political issues were frequently expressed. While the Nepali short story adapted its present form only during the early 1930s, it has rapidly developed a surprisingly high degree of sophistication. These stories offer insights into the workings of Nepali society: into caste, agrarian relations, social change, the status of women, and so on. Such insights are more immediate than those offered by scholarly works and are conveyed by implication and assumption rather than analysis and exposition. This book should appeal not only to admirers of Nepal, but to all readers with an interest in non-Western literatures. Himalayan Voices establishes for the first time the existence of a sophisticated literary tradition in Nepal and the eastern Himalaya. Artikel-Nr. 1a274a38-0244-4ffb-8db5-bde7e78d815a
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Mooney's bookstore, Den Helder, Niederlande
Zustand: Very good. Artikel-Nr. 9780520070486-2-2
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. pp. 280. Artikel-Nr. 4278781
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. 280 pages. 9.25x6.25x1.00 inches. In Stock. Artikel-Nr. x-0520070488
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Gebunden. Zustand: New. Über den AutorMichael James Hutt is a Lecturer in Nepali Studies at the School of Oriental and African Studies at the University of London.KlappentextrnrnWhile the natural splendor of Nepal has been celebrated in. Artikel-Nr. 594720145
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar