Canti: Poems / A Bilingual Edition - Softcover

Leopardi, Giacomo

 
9780374533052: Canti: Poems / A Bilingual Edition

Inhaltsangabe

A New York Times Notable Book for 2011

Giacomo Leopardi is Italy's greatest modern poet, the first European writer to portray and examine the self in a way that feels familiar to us today. A great classical scholar and patriot, he explored metaphysical loneliness in entirely original ways. Though he died young, his influence was enormous, and it is no exaggeration to say that all modern poetry, not only in Italian, derives in some way from his work.

Leopardi's poetry is notoriously difficult to translate, and he has been less well known to English-language readers than his central significance for his own culture might suggest. Now Jonathan Galassi, whose translations of Eugenio Montale have been widely acclaimed, has produced a strong, fresh, direct version of this great poet that offers English-language readers a new approach to Leopardi. Galassi has contributed an informative introduction and notes that provide a sense of Leopardi's sources and ideas. This is an essential book for anyone who wants to understand the roots of modern lyric poetry.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Giacomo Leopardi was born in Recanati, a small town in the Italian Marches, in 1798. Renowned in his youth as a classical scholar, he suffered from poor health all his life and never experienced happiness in love. He visited Rome, Bologna, and Florence, but never fully broke away from his family, until in his last years he finally moved with a friend to Naples, where he died in 1837. He is the author of Zibaldone.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Canti

By Giacomo Leopardi, Jonathan Galassi

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2010 Jonathan Galassi
All rights reserved.
ISBN: 978-0-374-53305-2

Contents

TITLE PAGE,
COPYRIGHT NOTICE,
DEDICATION,
INTRODUCTION: POET OF PROBLEMS,
Canti,
I. All'Italia / To Italy,
II. Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze / On the Monument to Dante Being Erected in Florence,
III. Ad Angelo Mai / To Angelo Mai,
IV. Nelle nozze della sorella Paolina / On the Marriage of His Sister Paolina,
V. A un vincitore nel pallone / To a Champion at Pallone,
VI. Bruto minore / Brutus,
VII. Alla primavera / To Spring,
VIII. Inno ai patriarchi / Hymn to the Patriarchs,
IX. Ultimo canto di Saffo / Sappho's Last Song,
X. Il primo amore / First Love,
XI. Il passero solitario / The Solitary Thrush,
XII. L'infinito / Infinity,
XIII. La sera del dì di festa / The Evening of the Holiday,
XIV. Alla luna / To the Moon,
XV. Il sogno / The Dream,
XVI. La vita solitaria / The Solitary Life,
XVII. Consalvo / Consalvo,
XVIII. Alla sua donna / To His Lady,
XIX. Al Conte Carlo Pepoli / To Count Carlo Pepoli,
XX. Il risorgimento / The Reawakening,
XXI. A Silvia / To Silvia,
XXII. Le ricordanze / The Recollections,
XXIII. Canto notturno di un pastore errante dell'Asia / Night Song of a Wandering Shepherd in Asia,
XXIV. La quiete dopo la tempesta / The Calm After the Storm,
XXV. Il sabato del villaggio / Saturday in the Village,
XXVI. Il pensiero dominante / The Dominant Idea,
XXVII. Amore e Morte / Love and Death,
XXVIII. A se stesso / To Himself,
XXIX. Aspasia / Aspasia,
XXX. Sopra un basso rilievo antico sepolcrale / On an Ancient Funeral Relief,
XXXI. Sopra il ritratto di una bella donna / On the Portrait of a Beautiful Woman,
XXXII. Palinodia al Marchese Gino Capponi / Recantation for Marchese Gino Capponi,
XXXIII. Il tramonto della luna / The Setting of the Moon,
XXXIV. La ginestra / Broom,
XXXV. Imitazione / Imitation,
XXXVI. Scherzo / Scherzo,
FRAMMENTI,
[FRAGMENTS],
XXXVII. "Odi, Melisso ..." / "Listen, Melisso ...",
XXXVIII. "Io qui vagando al limitare intorno," / "Lurking here around the threshold, I",
XXXIX. "Spento il diurno raggio in occidente," / "The light of day had died out in the west,",
XL. Dal greco di Simonide / From the Greek of Simonides,
XLI. Dello stesso / By the Same Author,
Other Texts,
Le rimembranze / Memories,
Il canto della fanciulla / The Girl's Song,
Coro di morti nello studio di Federico Ruysch / Chorus of the Dead in the Study of Frederick Ruysch,
Ad Arimane / To Ahriman,
CHRONOLOGY,
THE STRUCTURE OF THE CANTI,
NOTES,
SELECT BIBLIOGRAPHY,
ACKNOWLEDGMENTS,
INDEX OF TITLES AND FIRST LINES,
ACCLAIM FOR CANTI,
ABOUT THE AUTHOR / TRANSLATOR,
COPYRIGHT,


CHAPTER 1

    ALL' ITALIA


    O patria mia, vedo le mura e gli archi
    E le colonne e i simulacri e l'erme
    Torri degli avi nostri,
    Ma la gloria non vedo,
    Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi
    I nostri padri antichi. Or fatta inerme,
    Nuda la fronte e nudo il petto mostri.
    Oimè quante ferite,
    Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio,
    Formosissima donna! Io chiedo al cielo
    E al mondo: dite dite;
    Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,
    Che di catene ha carche ambe le braccia;
    Sì che sparte le chiome e senza velo
    Siede in terra negletta e sconsolata,
    Nascondendo la faccia
    Tra le ginocchia, e piange.
    Piangi, che ben hai donde, Italia mia,
    Le genti a vincer nata
    E nella fausta sorte e nella ria.

    Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,
    Mai non potrebbe il pianto
    Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;
    Che fosti donna, or sei povera ancella.
    Chi di te parla o scrive,
    Che, rimembrando il tuo passato vanto,
    Non dica: già fu grande, or non è quella?
    Perchè, perchè? dov'è la forza antica,
    Dove l'armi e il valore e la constanza?
    Chi ti discinse il brando?
    Chi ti tradì? qual arte o qual fatica
    O qual tanta possanza
    Valse a spogliarti il manto e l'auree bende?
    Come cadesti o quando
    Da tanta altezza in così basso loco?
    Nessun pugna per te? non ti difende
    Nessun de' tuoi? L'armi, qua l'armi: io solo
    Combatterò, procomberò sol io.
    Dammi, o ciel, che sia foco
    Agl'italici petti il sangue mio.

    Dove sono i tuoi figli? Odo suon d'armi
    E di carri e di voci e di timballi:
    In estranie contrade
    Pugnano i tuoi figliuoli.
    Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,
    Un fluttuar di fanti e di cavalli,
    E fumo e polve, e luccicar di spade
    Come tra nebbia lampi.
    Nè ti conforti? e i tremebondi lumi
    Piegar non soffri al dubitoso evento?
    A che pugna in quei campi
    L'itala gioventude? O numi, o numi:
    Pugnan per altra terra itali acciari.
    Oh misero colui che in guerra è spento,
    Non per li patrii lidi e per la pia
    Consorte e i figli cari,
    Ma da nemici altrui
    Per altra gente, e non può dir morendo:
    Alma terra natia,
    La vita che mi desti ecco ti rendo.

    Oh venturose e care e benedette
    L'antiche età, che a morte
    Per la patria correan le genti a squadre;
    E voi sempre onorate e gloriose,
    O tessaliche strette,
    Dove la Persia e il fato assai men forte
    Fu di poch'alme franche e generose!
    Io credo che le piante e i sassi e l'onda
    E le montagne vostre al passeggere
    Con indistinta voce
    Narrin siccome tutta quella sponda
    Coprìr le invitte schiere
    De' corpi ch'alla Grecia eran...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9780374235031: Canti

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  0374235031 ISBN 13:  9780374235031
Verlag: Farrar Straus & Giroux, 2010
Hardcover