A New York Times Notable Book for 2011
Giacomo Leopardi is Italy's greatest modern poet, the first European writer to portray and examine the self in a way that feels familiar to us today. A great classical scholar and patriot, he explored metaphysical loneliness in entirely original ways. Though he died young, his influence was enormous, and it is no exaggeration to say that all modern poetry, not only in Italian, derives in some way from his work.
Leopardi's poetry is notoriously difficult to translate, and he has been less well known to English-language readers than his central significance for his own culture might suggest. Now Jonathan Galassi, whose translations of Eugenio Montale have been widely acclaimed, has produced a strong, fresh, direct version of this great poet that offers English-language readers a new approach to Leopardi. Galassi has contributed an informative introduction and notes that provide a sense of Leopardi's sources and ideas. This is an essential book for anyone who wants to understand the roots of modern lyric poetry.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Giacomo Leopardi was born in Recanati, a small town in the Italian Marches, in 1798. Renowned in his youth as a classical scholar, he suffered from poor health all his life and never experienced happiness in love. He visited Rome, Bologna, and Florence, but never fully broke away from his family, until in his last years he finally moved with a friend to Naples, where he died in 1837. He is the author of Zibaldone.
TITLE PAGE,
COPYRIGHT NOTICE,
DEDICATION,
INTRODUCTION: POET OF PROBLEMS,
Canti,
I. All'Italia / To Italy,
II. Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze / On the Monument to Dante Being Erected in Florence,
III. Ad Angelo Mai / To Angelo Mai,
IV. Nelle nozze della sorella Paolina / On the Marriage of His Sister Paolina,
V. A un vincitore nel pallone / To a Champion at Pallone,
VI. Bruto minore / Brutus,
VII. Alla primavera / To Spring,
VIII. Inno ai patriarchi / Hymn to the Patriarchs,
IX. Ultimo canto di Saffo / Sappho's Last Song,
X. Il primo amore / First Love,
XI. Il passero solitario / The Solitary Thrush,
XII. L'infinito / Infinity,
XIII. La sera del dì di festa / The Evening of the Holiday,
XIV. Alla luna / To the Moon,
XV. Il sogno / The Dream,
XVI. La vita solitaria / The Solitary Life,
XVII. Consalvo / Consalvo,
XVIII. Alla sua donna / To His Lady,
XIX. Al Conte Carlo Pepoli / To Count Carlo Pepoli,
XX. Il risorgimento / The Reawakening,
XXI. A Silvia / To Silvia,
XXII. Le ricordanze / The Recollections,
XXIII. Canto notturno di un pastore errante dell'Asia / Night Song of a Wandering Shepherd in Asia,
XXIV. La quiete dopo la tempesta / The Calm After the Storm,
XXV. Il sabato del villaggio / Saturday in the Village,
XXVI. Il pensiero dominante / The Dominant Idea,
XXVII. Amore e Morte / Love and Death,
XXVIII. A se stesso / To Himself,
XXIX. Aspasia / Aspasia,
XXX. Sopra un basso rilievo antico sepolcrale / On an Ancient Funeral Relief,
XXXI. Sopra il ritratto di una bella donna / On the Portrait of a Beautiful Woman,
XXXII. Palinodia al Marchese Gino Capponi / Recantation for Marchese Gino Capponi,
XXXIII. Il tramonto della luna / The Setting of the Moon,
XXXIV. La ginestra / Broom,
XXXV. Imitazione / Imitation,
XXXVI. Scherzo / Scherzo,
FRAMMENTI,
[FRAGMENTS],
XXXVII. "Odi, Melisso ..." / "Listen, Melisso ...",
XXXVIII. "Io qui vagando al limitare intorno," / "Lurking here around the threshold, I",
XXXIX. "Spento il diurno raggio in occidente," / "The light of day had died out in the west,",
XL. Dal greco di Simonide / From the Greek of Simonides,
XLI. Dello stesso / By the Same Author,
Other Texts,
Le rimembranze / Memories,
Il canto della fanciulla / The Girl's Song,
Coro di morti nello studio di Federico Ruysch / Chorus of the Dead in the Study of Frederick Ruysch,
Ad Arimane / To Ahriman,
CHRONOLOGY,
THE STRUCTURE OF THE CANTI,
NOTES,
SELECT BIBLIOGRAPHY,
ACKNOWLEDGMENTS,
INDEX OF TITLES AND FIRST LINES,
ACCLAIM FOR CANTI,
ABOUT THE AUTHOR / TRANSLATOR,
COPYRIGHT,
ALL' ITALIA
O patria mia, vedo le mura e gli archi
E le colonne e i simulacri e l'erme
Torri degli avi nostri,
Ma la gloria non vedo,
Non vedo il lauro e il ferro ond'eran carchi
I nostri padri antichi. Or fatta inerme,
Nuda la fronte e nudo il petto mostri.
Oimè quante ferite,
Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio,
Formosissima donna! Io chiedo al cielo
E al mondo: dite dite;
Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,
Che di catene ha carche ambe le braccia;
Sì che sparte le chiome e senza velo
Siede in terra negletta e sconsolata,
Nascondendo la faccia
Tra le ginocchia, e piange.
Piangi, che ben hai donde, Italia mia,
Le genti a vincer nata
E nella fausta sorte e nella ria.
Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,
Mai non potrebbe il pianto
Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;
Che fosti donna, or sei povera ancella.
Chi di te parla o scrive,
Che, rimembrando il tuo passato vanto,
Non dica: già fu grande, or non è quella?
Perchè, perchè? dov'è la forza antica,
Dove l'armi e il valore e la constanza?
Chi ti discinse il brando?
Chi ti tradì? qual arte o qual fatica
O qual tanta possanza
Valse a spogliarti il manto e l'auree bende?
Come cadesti o quando
Da tanta altezza in così basso loco?
Nessun pugna per te? non ti difende
Nessun de' tuoi? L'armi, qua l'armi: io solo
Combatterò, procomberò sol io.
Dammi, o ciel, che sia foco
Agl'italici petti il sangue mio.
Dove sono i tuoi figli? Odo suon d'armi
E di carri e di voci e di timballi:
In estranie contrade
Pugnano i tuoi figliuoli.
Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,
Un fluttuar di fanti e di cavalli,
E fumo e polve, e luccicar di spade
Come tra nebbia lampi.
Nè ti conforti? e i tremebondi lumi
Piegar non soffri al dubitoso evento?
A che pugna in quei campi
L'itala gioventude? O numi, o numi:
Pugnan per altra terra itali acciari.
Oh misero colui che in guerra è spento,
Non per li patrii lidi e per la pia
Consorte e i figli cari,
Ma da nemici altrui
Per altra gente, e non può dir morendo:
Alma terra natia,
La vita che mi desti ecco ti rendo.
Oh venturose e care e benedette
L'antiche età, che a morte
Per la patria correan le genti a squadre;
E voi sempre onorate e gloriose,
O tessaliche strette,
Dove la Persia e il fato assai men forte
Fu di poch'alme franche e generose!
Io credo che le piante e i sassi e l'onda
E le montagne vostre al passeggere
Con indistinta voce
Narrin siccome tutta quella sponda
Coprìr le invitte schiere
De' corpi ch'alla Grecia eran...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Magers and Quinn Booksellers, Minneapolis, MN, USA
paperback. Zustand: Very Good. May have light to moderate shelf wear and/or a remainder mark. Complete. Clean pages. Artikel-Nr. 894085
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: BookOutlet, St. Catharines, ON, Kanada
Paperback. Zustand: New. Paperback. Publisher overstock, may contain remainder mark on edge. Artikel-Nr. 9780374533052B
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. reprint edition. 498 pages. Italian language. 9.25x6.00x1.50 inches. In Stock. Artikel-Nr. x-0374533059
Anzahl: 2 verfügbar
Anzahl: 13 verfügbar